Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Проекты по переводу комиксовСтраницы: [<<<][ 1.. | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ..35 ][>>>]

Автор Сообщение
HAPKOLlJA
КРЕВЕДКО

Сообщений: 87

01.12.2008 14:15
Инфо | цитировать | линк

lis писал:
Могу попереводить... что надо перевести?

сам попросил paws.ru/kusaba/fc/res/5196.html

 
 
 
lis
Лис
Сообщений: 106

02.12.2008 01:49
Инфо | цитировать | линк
Спасибо) Переведем ;)

[Добавлено 02.12.2008 13:29:36]:

Кто автор картинки про кубизм? Хочу автора посмотреть. Про кубизм перевел. Кину чуть позже

 
 
 
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4908

04.12.2008 01:51
Инфо | цитировать | линк

Соболь писал:
Кубизм

Что за комикс?

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
lis
Лис
Сообщений: 106

09.12.2008 02:24
Инфо | цитировать | линк
На той странице дали, будет в журнале Furry News
 
 
 
Moby
unicorn
Сообщений: 277

04.01.2009 15:43
Инфо | цитировать | линк
Кто нибудь знает куда пропал Furinfinity с переводом Dog's Day?
 
 
 
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4829

17.01.2009 19:52
Инфо | цитировать | линк
Возобновлены работы над "Норкой".

Кстати, всем рекомендую Photoshop CS4 - реально лучше предыдущих, и даже быстрее немножко.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Aaz
изверг
Сообщений: 10479

17.01.2009 19:58
Инфо | цитировать | линк

Dr. Jet Cheshirsky писал:
Возобновлены работы над "Норкой".

Целует ксарна в строгую усатую морду.

 
 
 
- Ай, позолоти ручку, яхонтовый! - сказала цыганка Мидасу.
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4829

18.01.2009 14:22
Инфо | цитировать | линк
"Блюз родного города" закончил. Следующая часть - "Секс", потом "Могущество Норки" и... всё, больше у меня нету. =^_^=
Карно упоминал следующие части - соответственно выпуски с 10 по 19:
Healer
Toy Boy
Toymaker
Daddio
Gather the Children
You Can't Save Them All
Sanctuary
Happy End?
Family

У кого есть - "мал-мала псё таскай"(с) мне. Бум добавлять в очередь на перевод.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
HAPKOLlJA
КРЕВЕДКО

Сообщений: 87

18.01.2009 18:41
Инфо | цитировать | линк
ну, у меня есть 75 выпусков журнала genus, они есть на порнолабе, на англ
 
 
 
flash
не определен

Сообщений: 10

13.02.2009 17:41
Инфо | цитировать | линк
А есть перевод FreeFall дальше 49 стрипа?
Если да - то не поделитесь ссылкой?

 
 
 
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4829

16.02.2009 11:57
Инфо | цитировать | линк
Ввиду того, что Генусы, в коих публиковали Норку, были откопаны в 0:/Furry_arch1/Comixes/Genus/ на общеизвестном FTP-шнике, остаётся вопрос - в каких именно номерах журнала опубликованы вышеуказанные серии Норки? (Не качать же мне всю эту кучу мусора разом!)
 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Felis
Незарегистрирован
16.02.2009 22:38
цитировать | линк
furries.ru переводы фурри комиксов (only!)
 
 
 
www.yiff.ru
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4829

17.02.2009 09:38
Инфо | цитировать | линк
Felis, хороший проект. Но движок вьюера неудобный. Рекомендую Highslide JS - бесплатный и реально могучий. Пролистывание страниц кнопками клавиатуры, одновременное открытие нескольких страниц с возможностью перемещения, обработка страниц с текстом как рисунков и т.д. и т.п.
Образец самой примитивной настройки HS JS - см. в моём хламовнике.

Зы. A propos, gif - не самый лучший формат для ч/б комиксов. Попробуй 3-битный png с адаптивной палитрой - это пока что лучший вариант.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Герра
Волк-одиночка
Сообщений: 128

17.03.2009 17:07
Инфо | цитировать | линк

Dr. Jet Cheshirsky писал:
Ввиду того, что Генусы, в коих публиковали Норку, были откопаны в 0:/Furry_arch1/Comixes/Genus/ на общеизвестном FTP-шнике, остаётся вопрос - в каких именно номерах журнала опубликованы вышеуказанные серии Норки? (Не качать же мне всю эту кучу мусора разом!)


Я те уже почти год назад дал список всех номеров где опубликованы эти серии. Склероз? Или посеял?

[Добавлено 17.03.2009 17:26:58]:


Flash писал(а):
А есть перевод FreeFall дальше 49 стрипа?
Если да - то не поделитесь ссылкой?


Если все получится - скоро будет. ;) Жди!

 
 
 
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют!
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4829

17.03.2009 19:59
Инфо | цитировать | линк
Герра, может оно и было, однако НЭТУ.
yiff.ru/forum.yiff?a=search&text=...datfr=01.01.2005&datto=17.03.2009

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Герра
Волк-одиночка
Сообщений: 128

17.03.2009 23:43
Инфо | цитировать | линк

Тема: Кому какие нравятся комиксы

Dr. Jet Cheshirsky,

Shell Game в 12 номере.

Toymaker в 25,
Daddio в 29,
Gather the Children в 29,
You Can't Save Them All в 41,
Sanctuary в 47,
Happy End? в 48,
Family в 52.

Все эти номера есть на FTP Димониуса в папке "Comic"

[Добавлено 29.12.2007 12:23:46]:

Упс... Gather the Children в 33 :)

[Добавлено 17.03.2009 23:45:19]:

Все есть... просто чуть напрячся в поиске :)

 
 
 
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют!
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4829

18.03.2009 09:40
Инфо | цитировать | линк
Герра, 10X. Займусь на досуге...
 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Герра
Волк-одиночка
Сообщений: 128

18.03.2009 13:55
Инфо | цитировать | линк
Кста, Dr. Jet Cheshirsky, если не хочешь качать целиком номера, то можно здесь.
muushi.net/home/v/Furry+Comics (только чтот сейчас сервер не отзывается, хотя вчера заходил...) Там есть все Генусы.
Открываешь номер - и береш только нужные тебе страницы.

 
 
 
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют!
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4908

17.04.2009 23:11
Инфо | цитировать | линк
Герра писал:
После многих лет, и многочисленных робких попыток перевести комикс "Freefall", это наконец было сделано!

О боже!..

Заголовок уже радует! Freefall - это невесомость или затяжной прыжок.

Даже не знаю, на стрипы после такого смотреть или нет...

[Добавлено 17.04.2009 23:21:00]:

Кстати, если вы не заметили, есть официальный русский перевод от Веши. Но он остался в зачаточном состоянии, там всего 49 страниц, потому как в то время это оказалось никому не нужно.

[Добавлено 17.04.2009 23:23:09]:

Рискнул и посмотрел на стрипы - ну ребята, ну опять подстрочник! Ну надо же поживее с языком обращаться, какой-никакой, а родной все-таки...

А где триста-то? Я вижу только 198.

[Добавлено 17.04.2009 23:32:26]:

К концу уровень перевода заметно выше, чем в начале. Начало тоже переделайте - и будет хорошо.

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Герра
Волк-одиночка
Сообщений: 128

17.04.2009 23:33
Инфо | цитировать | линк
Заметили, Ukiwa, дааавно заметили. :) И поскольку продолжения явно не следовало, пришлось браться самим. А насчет подстрочника... почему-то у нас масса тех, кто указывает как все плохо, и очень мало тех, кто что-то делает, (кроме как языком), чтобы было хорошо. Ау, где вы, знатоки русского языка, специалисты по переводу?
И тишинаааа...

А дальше - жми кнопочку "следующий" :)

[Добавлено 17.04.2009 23:45:53]:

Кстати - а предложи-ка как, по твоему мнению, надо переделать те стрипы, в начале? Хотя бы с десяток озвучь,а? А мы поучимся...

 
 
 
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют!
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4908

18.04.2009 00:46
Инфо | цитировать | линк
00001
Бортмеханик пишется с одной "н".

"One" в данном случае - не число "один", это заменитель упомянутого объекта, переводится как "он" - "Да, он нам нужен, Хеликс"

После "жаль" запятая.

"Комитет по проведению карнавалов" - длинно и нудно, лучше "Карнавальный комитет". А еще лучше, поскольку "комитет" в русском языке имеет давно и прочно устоявшуюся коммунистическую окраску, - "карнавальная комиссия" или "развлекательная комиссия" или "отдел развлечений".

"Вернуть назад" - "назад" лишнее слово: а куда еще можно вернуть, вперед, что ли?

00002
"Of course" в данном случае намного точнее перевести "оно и понятно", "его" лишнее, "б/у" - официоз. Лучше: "Оно и понятно - подержаный... после взрыва... после аварийной посадки..."

00003
Почему предложение на половине оборвано?

"Давайте посмотрим" - лучше "Та-ак..." или просто "Посмотрим..."

"Cold sleep" - это "анабиоз", а не "холодный сон".

"Что дает нам" - ужас! Лучше "Значит, у нас хватит времени..." Да и то, получаем скрытую тавтологию "хватит времени - успеть". Итог: "Значит, мы вполне успеем порыться в ее багаже".

00004
"Медицинский персонал" - упущен нюанс. "Medical technicians" указывает на то, что работают не врачи, а мелкая шушера вроде медсестер, к тому же "technician" - ближе к технике, а не к живым людям. Плюс "персонал" образует тавтологию со следующим кадром. Поэтому - "медтехник".

"Разморозка от холодного сна" - "вывод из анабиоза". Давно устоявшийся термин для фантастической литературы.

00005
"Ошибка в делопроизводстве" - "ошибка в документах".

00006
"fun" - очень тонкий нюанс, но по-моему, лучше "интереснее", а не "веселее".

00007
"Не обратит внимание" - как вас постоянно тянет на громоздкие конструкции! "Не заметит".

00008
Нет замечаний.

00009
Отсутствие замечаний по восьмому стрипу с лихвой компенсируется бредом из девятого :)

Ребята, не инструкцию пишем! Живее язык должен быть, проще, народнее! К тому же за инструкцию не катит из-за полностью неверного перевода. Правильно: "У него что, процессор такты пропускает?" Попутно получаем каламбурчик "такт процессорный - такт в смысле тактичность".

00010
Нет замечаний.

[Добавлено 18.04.2009 01:05:44]:

И замените этот кошмарный шрифт! Есть же специальный Comic Sans MS!

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Герра
Волк-одиночка
Сообщений: 128

18.04.2009 12:22
Инфо | цитировать | линк
Вот это дело!:) Спасибо, Ukiwa. Я согласен со всеми твоими замечаниями, и постараюсь поправить текст. Надо еще согласовать с переводчиком, ибо при редакци я предлагал термин "анабиоз", но он возразил, мол, почему тогда автор его не использовал, и настоял на "холодный сон".
Думаю, все читатели комикса были бы очень тебе признательны, если бы ты взялся и дальше провести окончательную художественную редакцию текста. Знаешь - оно в своем глазу бревна не замечаешь... :) а со стороны, да еще при лучшем знании англа...
Да и я постараюсь дальше более вольно редактировать.

 
 
 
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют!
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4908

18.04.2009 13:47
Инфо | цитировать | линк
Герра писал:
"анабиоз", но он возразил, мол, почему тогда автор его не использовал, и настоял на "холодный сон"

Скорее всего, cold sleep - это английское разговорное для анабиоза. В русском ему просто нет соответствия, что такое анабиоз в фантастике - и так знают все.

Но вообще по-хорошему такие моменты надо уточнять у автора.

А вводить новую языковую конструкцию в язык можно только если прочитал как минимум все книги школьной программы и еще три раза по столько же сверху. Только тогда начинаешь достаточно чувствовать язык, чтобы понимать - годится новое выражение или не годится, приживется или будет торчать из текста, как выпавший из забора кол.

Есть правило - устоявшейся конструкции из исходного языка должна соответствовать устоявшаяся же конструкция из языка перевода. Вводить новое можно и нужно только в случае, если автор ввел новое понятие. Тогда при переводе соответствие нужно придумывать.

Хотя опять же, возможна ситуация, когда в исходном языке ранее просто не было такого понятия, а в языке перевода оно уже есть. Или наоборот. В общем, любой случай сугубо индивидуален. Надо знать родной язык, чувствовать. Только тогда перевод получится.

На самом деле, все это рекомендации из разряда "вода мокрая, а камень падает вниз", то есть азы, основы. Почему я скептически отношусь ко всем таким самодельным переводам - потому что надоело наблюдать, как практически любой изобретает велосипед, причем из-за незнания минимальной теории и невладения языком велосипед этот получается с квадратными колесами и рулем за спиной.

"Букварь" переводчика: здесь.

[Добавлено 18.04.2009 13:51:25]:

По поводу "замыливания" восприятия - сделанный перевод надо закинуть на дальнюю полку минимум на два-три месяца, после чего при повторном рассмотрении практически все косяки вылезут сами.

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4908

19.04.2009 17:50
Инфо | цитировать | линк
Герра писал:
я предлагал термин "анабиоз", но он возразил, мол, почему тогда автор его не использовал, и настоял на "холодный сон"

Нашел!

"He is cold" - разговорное "Он без сознания".
Значит "Cold sleep" - разговорное "анабиоз", говоря по-простецки - "заморозка".
Тогда в третьем "Она еще в заморозке", в четвертом "разморозка - это работа...", и все это шикарно укладывается в сочетаниях с "оттаиванием" и "микроволновкой".

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Xenomorph
ксеноид
Сообщений: 1204

19.04.2009 18:35
Инфо | цитировать | линк
Ukiwa писал:
Значит "Cold sleep" - разговорное "анабиоз", говоря по-простецки - "заморозка".

Это то, что надо!
Спасибо!

 
 
 
There will come soft rains...

Форум yiff.ru >> Проекты по переводу комиксовСтраницы: [<<<][ 1.. | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ..35 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar