Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Уроки английского :)Страницы: [<<<][ 1.. | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ..32 ][>>>]

Автор Сообщение
Соболь
~
Сообщений: 5125

11.02.2006 01:33
Инфо | цитировать | линк
Больше всего понравилось "Don't feel hurt, or you'll eat dirt." Буду применять в разговорах с американцами :).

А ещё говорят, что переводчики в нашей стране вымерли...

Наши переводчики лучшие в мире. Они самоотверженно трудятся на благо языка и литературы, знакомят нас с иноязычными шедеврами, получая за свой труд так мало, что смешно и сказать, а ведь у них тоже жёны и дети, которых надо кормить... У некоторых даже мужья... :))

P.S. А может, про "c волками жить" лучше перевести наоборот - "Yiffing with the wolves is fun..."? :). "Жить"-то - слово многозначное :).

 
 
 
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4771

11.02.2006 11:43
Инфо | цитировать | линк
Что там не перевели-то ешё? Про пьяницу?

Walks the sea as it was town, but in puddle he will drown. (Только вот drunk по рифме никуда не втыкается.)

Или так:
The sea is knee-deep for drunk, but in puddle he's surely sunk. (менее грамотно, зато почти дословно)

Про кошку - очень двусмысленно получается:
The cat smells whose meat she eat.

Для устранения двусмысленности можно вставить отсутствующее в оригинале "умный".
The smart cat smells whose meat she eat.
И с точки зрения ритмовки это лучше.

Кстати о кошках и глаголе smell... Помните, в мюзикле была такая фраза "Are you keen to be seen when you smelling a rat?" Так вот, "to smell a rat" имеет помимо буквального "чуять крысу", ещё и значение "чувствовать надвигающиеся неприятности". Кошкам свойственно и то, и другое. =^_^=


2 Jessica
Насчёт волков - по смыслу скорее "should be howling like one", иначе смысл пословицы теряется.
Аналог пословицы, кстати, звучит как "When in Rome, do as the Romans do."

Кстати, как тебе такой вариант пословицы - "Любишь кататься - люби и самочек возить"? =^_^= Копирайт не мой, это в своё время озвучил Фоменко.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Соболь
~
Сообщений: 5125

11.02.2006 12:37
Инфо | цитировать | линк
--> Jet Cheshirsky

whoose

"Whose" вообще-то. Через "oo" пишется другое слово - междометие "whoosh" :).

У нас у всех (и у меня часто) что-то с артиклями совсем неладно, неправильно их употребляем. Вот этим, наверное, надо бы позаниматься.

Аналог пословицы, кстати, звучит как "When in Rome, do as the Romans do."

Да, в переводе Джессики получилось скорее "с кем поведёшься, от того и наберёшься". (Есть ещё хороший итальянский вариант: "Кто ходит с хромым - захромает".)

 
 
 
96028C4-A2
61-3

Сообщений: 1998

11.02.2006 18:13
Инфо | цитировать | линк
2 Dr. Jet Cheshirsky если будет смысл, не будет рифмы =Р

Кстати, как тебе такой вариант пословицы - "Любишь кататься - люби и самочек возить"?

еще более труднопереводиный =)

 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 11:26
Инфо | цитировать | линк
Во, нашёл и набрал упражнение на артикли, которым меня когда-то давно преподавательница развлекала.
Два десятка высказываний известных людей, в пропуски надо вставить a, an, the или ничего. Афоризмы хоть и нефурревые (ну, разве что 2-й, 10-й и 15-й :) ), но интересные.

 
 
 
Rannor
ursus urbanus
Сообщений: 356

12.02.2006 12:38
Инфо | цитировать | линк
2 Соболь 15 очень хорош ^_^ Записал себе в цитатник ^_^
 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 14:33
Инфо | цитировать | линк
--> Rannor

Ошибки есть (7 штук)... В приват отправил.

 
 
 
deepfreeze
нечто
Сообщений: 440

12.02.2006 15:01
Инфо | цитировать | линк
Тот же тест.
 
 
 
Rannor
ursus urbanus
Сообщений: 356

12.02.2006 15:05
Инфо | цитировать | линк
2 Соболь У меня вопрос есть, немного специфический, правда ^_^

В Fur-Piled Хаски иногда использует слово(?) "Marf". Как его можно передать по русски? В английском оно используется и как вопросительное, и как восклицание... Мне на ум пришло "Черт!"-"Что за черт?", но не нравится ^_^

Насколько я понял, в форумах оно является аналогом отечественного "+1" ^_^, а также может означать "сексуальный/привлекательный"...

Вот...

 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 15:13
Инфо | цитировать | линк
--> deepfreeze

Около 5 ошибок :)). Отправил в приват. Пока рекорд :).

--> Runner

"Мяф".

"Что за черт?"

"Мяя?" (В смысле - "ась? чего?" ;) )

также может означать "сексуальный/привлекательный"...

"Мявный".

 
 
 
Rannor
ursus urbanus
Сообщений: 356

12.02.2006 15:23
Инфо | цитировать | линк
2 Соболь Мяф не очень подходит собаке ^_^ (На мой взгляд)

"Маф" может быть... Типа "Ав" ^_^

 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 15:33
Инфо | цитировать | линк
--> Rannor

Мяф не очень подходит собаке ^_^

Ну, если не нравится, можешь "ав" или ещё что. "Ня?" вот ещё есть :).
Но вообще они там именно "мяв" говорят, хоть и не кошки. Это фурревый сленг, используют независимо от вида.

Кое-что про русский сленг можно прочитать вот тут (старая версия словарика):

www.yiff.ru/attaches/Dictionary.txt

Ещё (может, развлечёт) - в аттаче - это я объяснял Атари вопросы фурревой лингвистики :).

 
 
 
Rannor
ursus urbanus
Сообщений: 356

12.02.2006 15:41
Инфо | цитировать | линк
2 Соболь Ну тогда "Гав" лучше всего, он ведь пёс ^_^

А "marfyboy", наверное, можно просто "красавчик"...

файлы прочитал и скачал на будущее, спасибо ^_^

 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 15:47
Инфо | цитировать | линк
--> Rannor

"marfyboy"

"Мявный пёс", "лапа" :))
"Красавчик" - пошловато, нет оттенка юмора, нежности и теплоты.

А вообще, можно как угодно. Главное не конкретные слова передавать, а общую интонацию, мысль, эмоциональную окраску фразы, характер героя и его чувства в конкретной ситуации верно показать.
Если, скажем, в реплике есть ласковое обращение, его можно вообще опустить (в английском обращения используются чаще, чем в русском, при переводе советуют некоторые из них убирать), но зато "размазать" эту ласковость по всей фразе, показать её выбором и порядком слов, чтобы получилось эквивалентно.

 
 
 
Rannor
ursus urbanus
Сообщений: 356

12.02.2006 15:54
Инфо | цитировать | линк
2 Соболь Хех, мне кроме английского явно нужны курсы фуррейского ^_^
 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 16:11
Инфо | цитировать | линк
--> Rannor

Да, а для самого слова "furpile" предлагался русский вариант "куча-мохнуча".
Только в названии комикса ещё и игра слов: прилагательное "piled" - "покрытый мехом, шерстью,ворсистый".

явно нужны курсы фуррейского

Лучший способ учить язык - побольше общаться с его носителями :).
Где бы достать английские словарики сленга, где все эти marf, purrsonally, anyfur, pawsome перечислены и описаны. Наверняка ведь такие есть.

P.S. Нравится красивая развёрнутая форма "мя" - "меям" :) Ассоциируется с некоторыми хорошими зверями, которые её часто употребляют...

 
 
 
Rannor
ursus urbanus
Сообщений: 356

12.02.2006 16:21
Инфо | цитировать | линк
2 Соболь
Для себя я Fur-Piled обозвал "шерстяной клубок", но это криво конечно ^_^

Где бы достать английские словарики сленга,


www.thefreedictionary.com
Производит хорошее впечатление и к тому же дает ссылки на примеры использования ^_^
Marf я именно там нашел.

Удобно, что в одном месте и словарь и акронимы и идиомы искать можно

 
 
 
deepfreeze
нечто
Сообщений: 440

12.02.2006 17:25
Инфо | цитировать | линк
Приехали, я написал "an advice". Пора назад в школу. :D
 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 18:18
Инфо | цитировать | линк
Ох, приношу свои извинения, у deepfreeze'а и Rannor'а на самом деле на одну ошибку меньше :)
В 8-м "a stone". Перемкнуло меня, не туда посмотрел. Камень там, конечно, как один, единичный булыжник, а не камень вообще как неисчислимое вещество :)
Вообще все эти цитаты известные, можно проверить, просто поискав в Google.

 
 
 
Dimonius
лёффка
Сообщений: 12972

12.02.2006 21:33
Инфо | цитировать | линк
2 Rannor а я юзал Марф прям так.... то есть кошак - мяу, мяф, и тд и тп Собаки (после общения с кошаками и фурями) - марф? мярф?.... Считаю что это изначально фуревое слово и что его так и надо оставить.... Это аналог мяф, мяяя у кошачьих.
 
 
 
Rannor
ursus urbanus
Сообщений: 356

12.02.2006 21:45
Инфо | цитировать | линк
2 Dimonius А где ты его юзал? Просто те источники, что я нашел - они совсем не фурревые ^_^

"Марф" мне не очень нравится ^_^

 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 21:50
Инфо | цитировать | линк
"Марф"

Тогда уж "маф" хотя бы; "r"-то там вставлена только для того, чтобы показать, что "а" долгой читается, а не краткой, что надо произносить протяжно так слегка - "ma-arf?"

 
 
 
Dimonius
лёффка
Сообщений: 12972

12.02.2006 22:10
Инфо | цитировать | линк
2 Соболь не. Тут вся соль именно в скрещении Гаф и Мяф.... Имхо очень хорошо получается - и мягко и как то по фуревому.

2 Rannor это приватная инфа где я его юзал :) Но юзали много.

 
 
 
Rannor
ursus urbanus
Сообщений: 356

12.02.2006 22:15
Инфо | цитировать | линк
2 Dimonius Ok ^_^

Но я для себя остановлюсь на варианте "Гав". Можно и производную сделать - Гавчонок ^_^

 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

12.02.2006 22:28
Инфо | цитировать | линк
--> Dimonius

Хорошо, а как тогда, по-твоему, будет "мяф" по-английски? Не "мяу", а именно "мяф"? :)

 
 
 

Форум yiff.ru >> Уроки английского :)Страницы: [<<<][ 1.. | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ..32 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar