Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Уроки английского :)Страницы: [<<<][ 1.. | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | ..32 ][>>>]

Автор Сообщение
96028C4-A2
61-3

Сообщений: 1998

15.11.2007 00:18
Инфо | цитировать | линк
Aaz, Совсем недвано появилось :) В 2006 когда плутон перестал быть планетой...

Rick, Ни разу не слышала о такогом употреблении... Dude хотя и имеет американский источник, ничего кроме как обращения (или местоимения, или выражния удивления/восхищения, или замены "Эммм" "Эээ" "Ааа") не используетсья большинством нормальных людей. В том числе и в Британии...

 
 
 
96028C4-A2
61-3

Сообщений: 1998

26.12.2007 21:58
Инфо | цитировать | линк
B.C.E. - Before Common Era

Используется вместо аббревиатуры B.C. (Before Christ) в основном англоговорящими мусульманами и язычниками.

Есть ли какая-нибудь равносильная этому B.C.E. аббревиатура в русском?

 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

26.12.2007 22:12
Инфо | цитировать | линк
Чисто по смыслу -

B.C.E. = до н.э.
B.C. = до Р.Х.

 
 
 
Даррен
Бронзовый дракон
Сообщений: 2853

26.12.2007 22:29
Инфо | цитировать | линк
Так давайте-ка я сюда че-нить интересное залью...типа матерных и сленговых выражений употребляемых в США:


Fu**ed by the ficle finger of fate - ну...буквально это когда судьба вот так вот неожиданно взяла и пыльцем...характеристика для тех кому конкретно не повезло)))))

Full of hot air - выражение типа "Борис ты не прав"

Open up that can of worms - открыть банку с червями)))) Аналог "выпустить джина из бутылки" или "открыть Ящик Пандоры".

To pray to the porcelain god - дословно "молиться фарфоровому богу". Однако народная наблюдательность не оставила без внимания тот факт, что чисто внешне блюющий в унитаз активно напоминает позу молящегося(верующих прошу не обижаться)

To pull some s*it on someone - сделать кому-то что-нибудь очень не хорошее, дословно подна*рать

To rain on someone - обломать кайф, испортить настроение ну и т. д.

To Reinvent the wheel - у нас повторно изобретают велосипед а у них колесо))))

To rip someone a new asshole - фигуральное значение, означающее "жестко проучить и наказать"
дословно "проковырять вторую дырку"

Все пока хватит)))

 
 
 
God bless us everyone We're a broken people living under a loaded gun!!!
96028C4-A2
61-3

Сообщений: 1998

26.12.2007 22:33
Инфо | цитировать | линк
Соболь, Да, да... Лефедор мне тоже самое сказал. Просто не сразу поняла что н.э. и р.х. это одно и то же время =)
 
 
 
Wise Dragon
Тентакледракон
Сообщений: 7606

27.12.2007 16:53
Инфо | цитировать | линк
Ни у кого случайно нет деловых писем, составленных по этой методичке (Деловое общение. Business Communication : учебное по­собие / Н.Л. Колесникова. — 4-е изд., испр. — М.: Флинта : Наука, 2005.)?

Вот по этим темам, не обязательно как в методичке: письмо-просьба; сопроводительное письмо; информационное письмо; письмо-подтверждение; письмо-приглашение; письмо относительно подготовки деловой поездки; письмо-благодарность; письмо-поздравление; письмо-жалоба.
Всего 28 писем.

UPD: Вроде что-то нашкрябал. Так-то, наверное, стоило сделать это самому и вовремя. Методичку оставлю, мало ли, кому пригодится.

 
 
 
Jabberсвободное общение!
Aaz
изверг
Сообщений: 9884

29.01.2008 15:34
Инфо | цитировать | линк
В читаемой сейчас книжке нашел интересный американский фразеологизм времен 70-80: russians have came - аналог нашему песцу.
Алгол, я не тебя имел ввиду :)

 
 
 
- Ай, позолоти ручку, яхонтовый! - сказала цыганка Мидасу.
Rexxor
Wolf

Сообщений: 411

29.01.2008 15:49
Инфо | цитировать | линк
Возможно, опечатка.
"Russians have come" -> Present Perfect (have/has + V3)

irregular verb:
come - came - come

 
 
 
It didn't turn out the way you wanted it to. It didn't turn out the way you wanted it, did it?
Aaz
изверг
Сообщений: 9884

29.01.2008 15:51
Инфо | цитировать | линк
Rexxor, Да, опечатка. Ибо я не очень точно понял, что имелось ввиду - have com или had came - в зависимости от времени прихода.
Потом поменял had на have, а про сам глагол забыл :)

 
 
 
- Ай, позолоти ручку, яхонтовый! - сказала цыганка Мидасу.
Aaz
изверг
Сообщений: 9884

29.01.2008 16:02
Инфо | цитировать | линк
Соболь, Спасибо, буду знать.
Но и в 70-е можно было встретить фразу типа "russians had came to my program" или "to this project".
Однако "у них" министры обороны... С дальними последствиями!

 
 
 
- Ай, позолоти ручку, яхонтовый! - сказала цыганка Мидасу.
Даррен
Бронзовый дракон
Сообщений: 2853

29.01.2008 16:12
Инфо | цитировать | линк
Aaz,
"russians had came to my program"


Смахивает на искаженное эбониксом "russians are coming." Это после Никиты Сергеича появилось))) Типа нашего пи**ец подкрался незаметно

 
 
 
God bless us everyone We're a broken people living under a loaded gun!!!
Rexxor
Wolf

Сообщений: 411

29.01.2008 17:19
Инфо | цитировать | линк
Для них мы до сих пор Советы(СССР).
Aaz писал:
"russians had came to my program"

В башке просто не укладывается временой промежуток действия. Не могу перевести.
(Русские имели (давно) пришли(недавно) на мою программу)

Я бы сказал проще и это тоже звучит, в Past Simple([V2]):
"russians came to my programm"
<Рашинс кейм то май прогрэмм>
(Русские пришли на мою программу)

 
 
 
It didn't turn out the way you wanted it to. It didn't turn out the way you wanted it, did it?
Xenomorph
ксеноид
Сообщений: 1146

29.01.2008 19:58
Инфо | цитировать | линк
Rexxor, had came - это вроде past perfect. Т.е "к моей программе (моему проекту) русские пришли". А у нас полярный лис вместо русских.

Кстати, для запоминания времен - www.charming-crimea.com/crimea-01/to_vodka.html
прекрасное руководство. Просто, понятно и с юмором.

 
 
 
There will come soft rains...
Даррен
Бронзовый дракон
Сообщений: 2853

29.01.2008 20:18
Инфо | цитировать | линк
Rexxor, Xenomorph, Народ, это скорее всего просто дебильный негритянский диалект.
Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразие произношения, масса сокращений и эвфемизмов, нестандартная грамматика. Зачастую этот диалект выглядит как язык малограмотных (что к неграм вполне применимо, особенно после 1963 года.)
Одной из особенностей эбоникса является то что все времена перепутаны (прошедшего не существует) а также необычное использование модальных глаголов. Например "he done told me"(done вместо have). Кроме того глаголы в этом диалекте вообще не спрягаются. Короче говоря это язык американского быдла. То же самое что у нас быдловский "тюремный"

 
 
 
God bless us everyone We're a broken people living under a loaded gun!!!
96028C4-A2
61-3

Сообщений: 1998

29.01.2008 21:41
Инфо | цитировать | линк
In Soviet Russia - English leans YOU!
 
 
 
Терновник
безумный дракон
Сообщений: 412

29.01.2008 21:56
Инфо | цитировать | линк

Даррен писал:
"молиться фарфоровому богу".

Было чудовищно распостранено в нашей компании, обозначало поход в туалет за любой надобностью.

 
 
 
В каждой сказке есть доля сказки...
Даррен
Бронзовый дракон
Сообщений: 2853

29.01.2008 21:57
Инфо | цитировать | линк
Терновник, Дай мне время еще таких выкину...тут многие наверно и себя и своих друзей узнают :d

[Добавлено 29.01.2008 22:42:26]:

Ладно поехали далее...

Have one's ass in a sling - попасть в трудное положение. Аналог нашего "искать неприятности на собственную жопу"

(to)Have a one-night stand - случайные связи, типа "сунул вынул и бежать"

(to)Have someone's ass - дословно "взять за задницу"...смысл тот же

...In a pig's ass i did(smth)...аналог "да в гробу я это видал" "никогда этого не сделаю" но погрубее

Keep your sh*t on - дословно "не обосрись"...применимо в опасных ситуациях)))

(to)Keep a low profile - держаться незаметно, скрытно, не высовываться

Kick the sh*t out of(someone) - да, именно так "выбить из кого-то дерьмо"

Middle of nowhere - глушь, дыра, глубинка.

(to be)On the hot sit - аналог нашего "сидеть на сковородке", быть в неприятной ситуации.

(to be)On the line - аналог "ходить по лезвию ножа" Пример: Your stupid life is on the line, you moron(твоя идиотская жизнь на волоске, кретин!)

Все пока хватит...

 
 
 
God bless us everyone We're a broken people living under a loaded gun!!!
Rexxor
Wolf

Сообщений: 411

30.01.2008 12:58
Инфо | цитировать | линк
Xenomorph писал:
прекрасное руководство. Просто, понятно и с юмором. 
Хорошее подполье, но много еще не хватает. Пока использую как настольную книгу English Grammar in Use by Raymond Murphy [3rd edition] + словарик на 400к слов

Даррен, с черными братьями общаешься?) Сколько переписываюсь с американцами, ни разу не материли так =)

Americans teachs Bush.

 
 
 
It didn't turn out the way you wanted it to. It didn't turn out the way you wanted it, did it?
Даррен
Бронзовый дракон
Сообщений: 2853

30.01.2008 14:02
Инфо | цитировать | линк
Rexxor,
Даррен, с черными братьями общаешься?)


Да не просто книжки интересные читаю...кроме того, стал бы ты учить американца нашему русскому "тюремному" сленгу и жизни "по понятиям")? Нет? Вот и это тот же случай.

 
 
 
God bless us everyone We're a broken people living under a loaded gun!!!
Соболь
~
Сообщений: 5125

04.02.2008 17:50
Инфо | цитировать | линк
Кайелл Голд прикалывается. Вот отрывок из его романа "Волль", а вот он же, но как если бы это писал Шекспир.
Всё-таки английским языком здорово владеет. Шекспира спародировать не так просто.

----- ----- ----- ----- -----

Volle found it hard to get to sleep. He tossed and turned, while Reese lay silent in the other bed. Finally he lay back on his back and closed his eyes, hoping that would do it.

A familiar scent wafted to his nose. He blinked, and opened his eyes. Prince Gennic stood over him, wearing a robe tied around his waist.

Volle tried to sit up, but the prince shook his head and put a finger to his muzzle, smiling. "I would not normally intrude," he whispered, "but I felt I had to say goodbye to such a handsome fox personally." He untied the robe and shrugged it off his shoulders, revealing nothing but his clean, sleek fur underneath.

----- ----- ----- ----- -----

VOLLE. Would that t'were the morrow! Sleep's such a fickle lover. He's shared my bed easily many nights; why play coy now? Like any lover, the more eager I appear, the more he hesitates, knowing his advantage. Very well, then; let Sleep come if he may, I care not.

He lies back. A shadow enters the room.

VOLLE. Hist! Sleep must be a young man, I know him so well. See, he approaches already.

Volle recognizes Prince Gennic.

VOLLE. Thou'rt the prince of Ferrenis, not of dreams.

Gennic lets his robe slip free.

VOLLE. Perchance thou may be both.

GENNIC. Were I to exercise my command, I would order no different tableau than this, handsome fox. But I come not as a prince, only an admirer seeking to wish you luck.

VOLLE. Then your wish has already been fulfilled. Draw close, that I might see for myself what thou dost come as.

 
 
 
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4780

04.02.2008 20:01
Инфо | цитировать | линк
Соболь, а при чём тут старик Шекспир? Нет, конечно стиль построения фраз сильно перекошен в сторону староанглийского... и даже "фирменное" местоимение thou воткнули... но не пойму - с какого боку тут Шекспир? С равной вероятностью автор может быть фанатом серии игр Ultima и отыгрывать сценки из той или похожей вселенной.

Зы. Кстати thou можно записать всего двумя буквами как русское "ты" - вот так: .
И вообще многие "архаизмы" английского более рациональны чем их современные аналоги.

Зы.Зы. A propos, "архаичный" инглиш весьма неплохо вписывается в современный - например в текстах Blind Guardian.

Deep in his castle he said
All land'll be mine
There's one thing for sure
The triumph of shadow is near
Deep in his castle they sang
We shall not rest
Until all will be thyne

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Соболь
~
Сообщений: 5125

05.02.2008 12:23
Инфо | цитировать | линк
Кстати. Недавно скачал - актёр Алан Рикман читает 130-й сонет Шекспира (0,5 Мб; там по ссылке есть текст и перевод Маршака).
А вот небольшая статья об этом сонете и русском переводе.

-----

--> Dr. Jet Cheshirsky

Уподобление развёрнутое со "Sleep's such a fickle lover" всё очень в духе Шекспира; a parte (разговор с самим собой) как будто разъясняющая реплика к зрителям ("See, he approaches already"); характерное как бы "притворство" персонажей в диалоге, когда словно играют вместе в игру, ведя разговор; французское tableau... Да вообще, весь тон. Даже наивно скупые ремарки.

(Естественно, это просто прикол, никто и не говорит, что какая-то там серьёзная имитация. Но покажи любому англичанину - сразу поймут, что Шекспир имелся в виду, а не, допустим, Марло.)

 
 
 
96028C4-A2
61-3

Сообщений: 1998

08.02.2008 11:56
Инфо | цитировать | линк
Кто-нибдуь знает какой-нибдуь красивый, относительно готичный или "эпический" стих средней длинны? условие: НЕ авторства Эдгара Аллана По =) Или они подумают что я зациклилась...
 
 
 
Xenomorph
ксеноид
Сообщений: 1146

10.02.2008 09:56
Инфо | цитировать | линк
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Есть также красивый перевод, почти дословный:

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,

И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;

Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.

И никто, и никто не вспомянет войну
Позабыто, прошло, ворошить ни к чему

И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род

И весна... и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

 
 
 
There will come soft rains...
Ehi
оцелот

Сообщений: 603

10.02.2008 12:54
Инфо | цитировать | линк
Что лучше британский ангилийский или американский?
 
 
 

Форум yiff.ru >> Уроки английского :)Страницы: [<<<][ 1.. | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | ..32 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar