Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Правильно пишем, правильно говорим: Грамматика не дремлетСтраницы: [<<<][ 1.. | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ..24 ][>>>]

Автор Сообщение
Соболь
~
Сообщений: 5125

09.07.2008 21:38
Инфо | цитировать | линк
--> Аthаri

Здесь достаточно будет запятых:

Раз пришёл, значит, тут не так плохо.

Это сложноподчинённое предложение из двух простых.

Ну, можно тире влепить при желании.


К запятым обычно требования более строгие. Чаще всего нельзя поменять запятую на отсутствие знака препинания и наоборот. Запятая - она как бы... более относящийся к структуре предложения знак, чем к интонации и тонким смысловым оттенкам.

А к другим знакам препинания требования не такие строгие, здесь больше зависит от вкусов и намерений автора.

 
 
 
FurrKovu
Тигролев (лигр)
Сообщений: 52

09.07.2008 21:40
Инфо | цитировать | линк
Соболь писал: Лигры (ligers, дети льва и тигрицы) - по характеру часто спокойные и даже ленивые.

агась

Соболь писал: Может, тебе оставить "тигролев", не уточняя?

Теперь даже незнаю...
Но у мя грива есть, и полоски. ВотЪ.
А если просто гибрид, то непонятно - что есть а чего нету.

PS:
Соболь писал:лигр и два обычных льва.
мяф! f:love:

 
 
 
Животное = Зверь
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

10.07.2008 08:59
Инфо | цитировать | линк
FurrKovu писал:
Но у мя грива есть, и полоски. ВотЪ.


См. фотку и картинку выше - гривы И полоски - только у лигров, пятна - только у тигонов. Правда на фотке тигон львиного окраса - без пятен и почти без полосок.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
FurrKovu
Тигролев (лигр)
Сообщений: 52

10.07.2008 13:48
Инфо | цитировать | линк
Dr. Jet Cheshirsky писал:
гривы И полоски - только у лигров

ну так я и перестал "отбрыкиваться" всеми лапами, принял сие грамотное название. Теперь вот сижу-привыкаю.

хм...
Лигр...
фрррр..

:)

 
 
 
Животное = Зверь
Skarpi
Лисичка zerda
Сообщений: 298

11.07.2008 19:41
Инфо | цитировать | линк
философия имени



KAY_Lord_Demon писал:

Имя это самый главный костюм, который вы одеваете.
Моё имя - моя сущность. Моя честь.
Поменять никнейм это всё равно, что отказаться от своей сущности. От уважения к себе. Потерять то, что ты есть.

Как вы относитесь к смене имени?


Ты только что коснулся природы универсалий и задался вопросом о сути имени, поставил вопрос о реалистическом и номиналистическом подходах в лингвистике. Здорово, если к тебе приходят такие мысли. Позволь, достану вон ту книжечку... Камчатнов, "Введение в языкознание". Внимай конспективно.

Древняя Греция. Школа Платона: "Имя устанавливается не по произволу, а в соответствии с природой вещей, воплощая её в словах и звуках."
Школа Демокрита: вещи сами по себе имен не имеют и в именах не нуждаются, а слово лишь условный знак, символ, нужный лишь для того, что бы люди могли передать друг другу смысл.

В средние века эти два направления вылились в знаменитый спор о природе универсалий (то есть всеобщего): существуют ли вещт сами по себе, в самой реальности или только в словах? Признававшие реальность всеобщего стали именоваться реалистами, а не признававшие - номиналистами.

Вот что писал известнейший русский философ и лингвист, придерживавшийся реалистических взглядов - А.Ф.Лосев (он онтологическую теорию смысла строил):
Имя вещи есть орудие существенно-смылового и индивидуально живого общения с вещью, орудие и потенциальная энергия понимания вещи и взаимопонимания между вещью и всем окружающим её, орудие самопонимания вещи и потому предел смыслового самовыявления вещи.
Короче говоря, имя вещи есть явление вещи.

Номиналисты же видят в имени не более чем звуки, конвенциально связанные с тем или иным явлением.

Номинализм идет рука об руку с материализмом, сенсуализмом и проч.

Реализм полон магии и чудес, потому опирается на веру, в той или иной степени.

Таким образом, есть два типа отношения к имени, и определяются они духовностью. С духовностью обращайся к Сахарову, он, кажется, кое-что в ней смыслит.

 
 
 
Эгоистка в полярной Sистеме
In Extremo
Незарегистрирован
11.07.2008 20:01
цитировать | линк
Skarpi, мне лично по духу теория номиналистов...
 
 
 
www.yiff.ru
Skarpi
Лисичка zerda
Сообщений: 298

11.07.2008 20:05
Инфо | цитировать | линк
TanzwuT фуррь, на самом деле обе теории верны, только одна как бы смотрит с позиций психологии и процесса мышления (имя - явление вещи, неотделимое итп), а другая сводится к концепции непрерывного и неразделимого потока реальности (вычленение из неё вещи - уже творческий и волевой акт), "извне". Они дополняют и поддерживают друг друга.
 
 
 
Эгоистка в полярной Sистеме
kot bayun
Незарегистрирован
11.07.2008 20:08
цитировать | линк
Теория реалистов имеет такую же совершенейшую логику как и у креоционизма. "Это так, потому что это так!". Джастификациoнизм чистой воды.
 
 
 
www.yiff.ru
Skarpi
Лисичка zerda
Сообщений: 298

12.07.2008 07:48
Инфо | цитировать | линк
стилистика


Из произведения:
В гравий воткнут флажок, по железнодорожному обычаю, металлический.

Совет:
"Обычай". Это слово слишком близко к физиологии, к фольклору, а в самом флажке нет ничего, подтверждающего такую ассоциацию. Вот если бы его какой-то путеец воткнул в щебень на глазах персонажа и что-нибудь проорал товарищу в желтой жилетке, тогда – да.

 
 
 
Эгоистка в полярной Sистеме
kot bayun
Незарегистрирован
12.07.2008 08:02
цитировать | линк
К именам :

Lewis Carroll
Through the Looking-Glass, and What Alice Found There


"..The name of the song is called "HADDOCKS'
EYES."'

'Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel
interested.

'No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed.
'That's what the name is CALLED. The name really IS "THE AGED AGED
MAN."'

'Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?' Alice
corrected herself.

'No, you oughtn't: that's quite another thing! The SONG is called "WAYS
AND MEANS": but that's only what it's CALLED, you know!'

'Well, what IS the song, then?' said Alice, who was by this time
completely bewildered.

'I was coming to that,' the Knight said. 'The song really IS "A-SITTING
ON A GATE": and the tune's my own invention.'..."

www.gutenberg.org/files/12/12.txt

 
 
 
www.yiff.ru
Howler
canis mesomelas
Сообщений: 14680

12.07.2008 09:58
Инфо | цитировать | линк
котбаюн, не все достаточно хорошо знают английский язык... Вот, классический перевод Демуровой:

...Заглавие этой песни называется "Пуговки для
сюртуков".
- Вы хотите сказать - песня так называется? - спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.
- Нет, - ты не понимаешь, - ответил нетерпеливо Рыцарь. - Это
ЗАГЛАВИЕ так называется. А ПЕСНЯ называется "Древний старичок".
- Мне надо было спросить: это У ПЕСНИ такое заглавие? - поправилась Алиса.
- Да нет! ЗАГЛАВИЕ совсем другое. "С горем пополам!" Но это она
только так НАЗЫВАЕТСЯ!
- А песня эта КАКАЯ? - спросила Алиса в полной растерянности.
- Я как раз собирался тебе об этом сказать. "Сидящий на стене"! Вот
какая это песня! Музыка собственного изобретения!..


А ещё там был Лес Без Имён и Названий...

- Это, верно, тот самый лес, - размышляла она, - где нет никаких имен и
названий. Интересно, неужели я тоже потеряю СВОЁ имя? Мне бы этого не
хотелось! Если я останусь без имени, мне тотчас дадут другое, и наверняка
какое-нибудь ужасное! А я примусь разыскивать того, кто подобрал мое старое
имя. Вот будет смешно! Дам объявление в газету, будто я потеряла собаку:
"Потеряно имя по кличке...", тут, конечно, будет пропуск... "На шее медный
ошейник". И всех, кого ни встречу, буду окликать: "Алиса!" - вдруг
кто-нибудь отзовется. Только вряд ли... Разве что по глупости...

Так, беседуя сама с собой, она незаметно дошла до леса; там было
сумрачно и прохладно.
- По крайней мере, - подумала Алиса, ступив под деревья, - приятно
немножко освежиться в этом... как его? Ну, как же он НАЗЫВАЕТСЯ!... - Она
с удивлением заметила, что никак не может вспомнить нужного слова. - Когда
спрячешься под ... ну, как же их?.. под... ЭТИМИ... - Она погладила дерево
по стволу. - Интересно, как они НАЗЫВАЮТСЯ? А, может, никак? Да, конечно,
никак не называются!
С минуту она стояла в глубокой задумчивости, а потом вдруг сказала:
- Значит, все-таки это СЛУЧИЛОСЬ! Кто же я теперь? Я должна ВСПОМНИТЬ!. Во что бы то ни стало должна!
Но как она ни старалась, ничего у нее не выходило. Она всячески ломала
себе голову, но вспомнить свое имя не могла.
- Помню только, что там есть Л... - сказала она, наконец. - Ну,
конечно, оно начинается с Л...
Тут из-за дерева вышла Лань. Она взглянула на Алису огромными грустными
глазами, но ничуть не испугалась.
- Тпрушеньки! Тпрушеньки! - сказала Алиса и протянула руку, чтобы ее
погладить. Лань прянула в сторону, но не убежала, а остановилась, глядя на
Алису.
- Как тебя зовут? - спросила Лань. У нее был мягкий и нежный голос.
- Если б я только знала! - подумала бедная Алиса.
Вслух она грустно промолвила:
- Пока никак...
- Постарайся вспомнить, - сказала Лань. - Так нельзя...
Алиса постаралась, но все было бесполезно.
- Скажите, а как ВАС зовут? - робко спросила она. - Вдруг это мне
поможет...
- Отойдем немного, - сказала Лань. - ЗДЕСЬ мне не вспомнить...
Алиса нежно обняла Лань за мягкую шею, и они вместе пошли через лес.
Наконец, они вышли на другую поляну; Лань взвилась в воздух и сбросила с
себя руку Алисы.
- Я Лань! - закричала она радостно. - А ты - человечий детеныш!
Тут в ее прекрасных карих глазах мелькнула тревога, и она умчалась
прочь.
Алиса долго смотрела ей вслед; слезы навертывались ей на глаза при
мысли, что она так внезапно потеряла свою милую спутницу.
- Ну, что ж, - сказала она, наконец. - Зато теперь я знаю, как меня
зовут. И ТО хорошо... Алиса... Алиса... Больше уж ни за что не забуду...

 
 
 
Howler, the jackal ^..^ - FCJ4amr A H W Sm+ ; YIFF M kinsey-2 P 1 Z 7 T 1 S 6 7 V 8 H het 6 7
kot bayun
Незарегистрирован
13.07.2008 04:23
цитировать | линк
Howler,
Потрясающее место,и всегда любил рыцаря :) А ведь еще есть слова-портмоне, но это уже у Хампти :)
А перевод то не точный :)

 
 
 
www.yiff.ru
Дремлющий
рэсс (черный лев)
Сообщений: 416

13.07.2008 13:09
Инфо | цитировать | линк
Соболь, если ты еще здесь присутствуешь, а также другие знатоки русского языка - в каких случаях используются совместно запятая и тире? КРОМЕ прямой речи!

Вот пример:
Я был ее гордостью и радостью, но мои ссоры с отцом ставили ее в ужасное положение, когда ей приходилось защищать нас друг от друга, — причем нередко во вред обоим...

Правильно ли употреблены знаки препинания? И можно ли убрать запятую или тире?

 
 
 
Мучаю новый проект. Вот тут: http://metamorkeep.by.ru/
Skarpi
Лисичка zerda
Сообщений: 298

13.07.2008 14:12
Инфо | цитировать | линк
пунктуация



Дремлющий,
Твоё написание верно.

В большом предложении, которое делится паузой на две части – с повышенной и пониженной интонацией, ставится и запятая, и тире:

Иосиф Бродский
Человек принимается за сочинение стихотворения по разным соображениям: чтоб завоевать сердце возлюбленной, чтоб выразить свое отношение к окружающей его реальности, будь то пейзаж или государство, чтобы запечатлеть душевное состояние, в котором он в данный момент находится, чтобы оставить след на земле, – ради этого берется за перо


Также, когда главному предшествуют несколько придаточных,

И когда в большом предложении несколько раз повторяется одно слово для связывания его частей.

[Добавлено 13.07.2008 14:13:55]:

На главной странице твоего сайта запятые пошаливают.

 
 
 
Эгоистка в полярной Sистеме
Дремлющий
рэсс (черный лев)
Сообщений: 416

13.07.2008 17:41
Инфо | цитировать | линк
Skarpi писала:
На главной странице твоего сайта запятые пошаливают.

Ох... Запятые - моя головная боль.

Skarpi писала:
Твоё написание верно.

Оно не мое... Увы мне... :(

 
 
 
Мучаю новый проект. Вот тут: http://metamorkeep.by.ru/
Howler
canis mesomelas
Сообщений: 14680

13.07.2008 23:23
Инфо | цитировать | линк
котбаюн писал:
перевод то не точный


Переводы Кэррола - вообще сложная вещь, ибо ТОЧНЫЙ перевод скорее всего окажется непонятным или плохо воспринимаемым для русскоязычного читателя :) И переводчики были просто вынуждены делать АДАПТИРОВАННЫЕ переводы, подыскивая каламбурам и фразеологизмам русские аналоги... Достоен внимания, например, перевод Заходера, где он использовал вместо оригинальных стихов и песен (в переводе Демуровой к каждой пародии прилагается перевод оригинала, чтобы читателю было хоть примерно ясно, в чём хохма) пародии на хорошо известные советскому читателю (вроде "Дети, в школу собирайтесь!"), малопонятного и требующего пояснения Черепаху Квази - заменил на хорошо представимого Деликатеса и так далее... Вот что писала сама Демурова, автор приведенного мной перевода:

Вот, например, в главе II "Зазеркалья" Алиса спрашивает у Розы, не
страшно ли ей и другим цветам одним в саду.
"There is the tree iii the middle", said the Rose. "What else is it
good for?"
"And what could it do, if any danger came?" Alice asked.
"It could bark", said the Rose.
"It says _'Bough-wough'_", cried a Daisy. "That's why its branches are
called _boughs_" (Курсив наш. - H. Д.).
Игра строится на омонимии слов _bough_ (ветка) и _bough_, входящего в
состав звукоподражания _bough-wough_ (в русском языке ему соответствует
_гав-гав_!). Дерево, имеющее _ветки_, обретает способность _лаять_ и может
тем самым служить защитником цветам. По-русски _ветки_ и _лай_ не
связываются воедино. Отказавшись от буквального воспроизведения содержания
этого отрывка, мы решили все же не отходить от него очень далеко и обыграть
название дерева. Стали перебирать различные древесные породы. Многие из них
можно было как-то обыграть. Вяз, например, мог бы "вязать" обидчиков, граб
мог бы сам их "грабить". Сосна и ель вряд ли сумели б защитить цветы. Сосна
могла бы лишь сделать что-нибудь неожиданное "со сна"; ели только и знали
бы, что без остановки "ели", и т. д. В конце концов, остановились на дубе -
он мог бы повести себя решительнее и мужественнее, чем все другие деревья.
"- А вам никогда не бывает страшно? - спросила Алиса. - Вы здесь совсем
одни, и никто вас не охраняет...
- Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что?
- Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса.
- Он хоть кого может _отдубасить_, - сказала Роза. - Что что, а
_дубасить_ он умеет!
- Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка" (Курсив наш. -
Н. Д.)


Неточность перевода слов Рыцаря связан с текстом песни, которая в переводе Демуровой (саму песню переводила Д. Г. Орловская) выглядит так:

Я рассказать тебе бы мог,
Как повстречался мне
Какой-то древний старичок,
Сидящий на стене.
Спросил я: "Старый, старый дед.
Чем ты живешь? На что?"
Но проскочил его ответ
Как пыль сквозь решето.

- Ловлю я бабочек больших
На берегу реки,
Потом я делаю из них
Блины и пирожки
И продаю их морякам -
Три штуки на пятак.
И в общем, - с горем пополам,
Справляюсь кое-как.

Но я обдумывал свой план.
Как щеки мазать мелом,
А у лица носить экран.
Чтоб не казаться белым!
И я в раздумье старца тряс.
Держа за воротник:
- Скажи, прошу в последний раз,
Как ты живешь, старик?



И этот милый старичок
Сказал с улыбкой мне:
- Ловлю я воду на крючок
И жгу ее в огне,
И добываю из воды
Сыр под названьем бри.
Но получаю за труды
Всего монетки три.

А я раздумывал - как впредь
Питаться манной кашей.
Чтоб ежемесячно полнеть
И становиться краше.
Я все продумал, наконец,
И, дав ему пинка,
- Как поживаете, отец? -
Спросил я старика.

- В пруду ловлю я окуньков
В глухой полночный час
И пуговки для сюртуков
Я мастерю из глаз.
Но платят мне не серебром.
Хоть мой товар хорош.
За девять штук, и то с трудом,
Дают мне медный грош.

Бывает, выловлю в пруду
Коробочку конфет,
А то - среди холмов найду
Колеса для карет.
Путей немало в мире есть.
Чтоб как-нибудь прожить,
И мне позвольте в вашу честь
Стаканчик пропустить.

И только он закончил речь,
Пришла идея мне:
Как мост от ржавчины сберечь,
Сварив его в вине.
- За все, - сказал я, - старикан,
Тебя благодарю,
А главное - за тот стакан,
Что выпил в честь мою.

С тех пор, когда я тосковал.
Когда мне тяжко было.
Когда я пальцем попадал
Нечаянно в чернила.
Когда не с той ноги башмак
Пытался натянуть.
Когда отчаянье и мрак
Мне наполняли грудь,
Я плакал громко на весь дом
И вспоминался мне
Старик, с которым был знаком
Я некогда в краю родном,
Что был таким говоруном.
Таким умельцем и притом
Незаурядным знатоком -
Он говорил о том, о сем,
И взор его пылал огнем,
А кудри мягким серебром
Сияли над плешивым лбом.
Старик, бормочущий с трудом.
Как будто бы с набитым ртом.
Храпящий громко, словно гром.
Сидящий на стене.

 
 
 
Howler, the jackal ^..^ - FCJ4amr A H W Sm+ ; YIFF M kinsey-2 P 1 Z 7 T 1 S 6 7 V 8 H het 6 7
Соболь
~
Сообщений: 5125

13.07.2008 23:44
Инфо | цитировать | линк
--> Howler

"Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?"
"There is the tree in the middle", said the Rose. "What else is it good for?"
"And what could it do, if any danger came?" Alice asked.
"It could bark", said the Rose.
"It says 'Bough-wough'", cried a Daisy. "That's why its branches are called boughs."

- Не побаиваетесь ли вы иногда, будучи высажены здесь без чьего-либо ухода?
- Есть у нас одно деревце, ближе к центру... - сказала Роуз. - Оно на что?
- Но что оно сможет сделать, если придет опасность? - спросила Элис.
- Оно орёт "С-сууукии-и!!!" - воскликнула Дэйзи. - Вот почему его ветви называются сучьями!

(c) Yellow_Dog

 
 
 
Howler
canis mesomelas
Сообщений: 14680

13.07.2008 23:49
Инфо | цитировать | линк
Соболь, как вариант ^_^ Но в советскую печать цензура бы не пропустила...

И отдубасить всё-таки действеннее :)

 
 
 
Howler, the jackal ^..^ - FCJ4amr A H W Sm+ ; YIFF M kinsey-2 P 1 Z 7 T 1 S 6 7 V 8 H het 6 7
Соболь
~
Сообщений: 5125

13.07.2008 23:56
Инфо | цитировать | линк
А Заходер молодец.

Я вот это всегда вспоминаю в связи с банами на фурревых форумах:

...Тут какая-то Морская Свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами.
(Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда Свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и Морская Свинка весело выскочила во двор.)
"Очень хорошо, что я увидела, как это делается, - подумала Алиса, - а то в газетах часто пишут: "выдворили из пределов", а я до сих пор не понимала, что это значит!"
(...)
Тут вторая Морская Свинка зааплодировала и тоже была выдворена. "Ура, больше ни одной не осталось! Без морских свинок дело пойдет веселей!" - подумала Алиса.

 
 
 
kot bayun
Незарегистрирован
14.07.2008 00:05
цитировать | линк
Соболь,
??!!!!! Весело выскочила во двор?!! Потрясающе!! Руки прочь от Алисы!!

[Добавлено 14.07.2008 00:07:47]:

Howler,
Про Демурову нам упоминали, считая ее основоположницей смыслового, а не пословного перевода. Но все равно :) Как то странно..
А как перевели Jabberwacky?

 
 
 
www.yiff.ru
Howler
canis mesomelas
Сообщений: 14680

14.07.2008 00:15
Инфо | цитировать | линк

котбаюн писал:
А как перевели Jabberwacky?


...И вот что она прочитала:

БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове {g}.

О бойся Бармаглота, сын! {h}
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум. {i}

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось {j}. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове.


:)

 
 
 
Howler, the jackal ^..^ - FCJ4amr A H W Sm+ ; YIFF M kinsey-2 P 1 Z 7 T 1 S 6 7 V 8 H het 6 7
Vectorman
Хаски
Сообщений: 431

14.07.2008 00:19
Инфо | цитировать | линк

Howler писал:
...И вот что она прочитала:

Теперь понятно откуда пошла упячка :tease:

 
 
 
kot bayun
Незарегистрирован
14.07.2008 00:20
цитировать | линк
Howler,
Молчу :) Я так не смогу никак.

 
 
 
www.yiff.ru
Howler
canis mesomelas
Сообщений: 14680

14.07.2008 00:21
Инфо | цитировать | линк

котбаюн писал:
??!!!!! Весело выскочила во двор?!!


У Демуровой -
Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так
как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли
большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на
него.)
- Я очень рада, что увидела, как это делается, - подумала Алиса. - А то
я так часто читала в газетах: "Попытки к сопротивлению были подавлены..."
Теперь-то я знаю, что это такое!

 
 
 
Howler, the jackal ^..^ - FCJ4amr A H W Sm+ ; YIFF M kinsey-2 P 1 Z 7 T 1 S 6 7 V 8 H het 6 7
Соболь
~
Сообщений: 5125

14.07.2008 00:23
Инфо | цитировать | линк
--> котбаюн

Перевод Заходера - единственный русский перевод, который можно читать для удовольствия, а не просто для знакомства с книгой в целях повышения эрудиции или знакомства с переводчиком в целях восхищения его изобретательностью.
Который можно дать русскому ребёнку, и он будет читать и смеяться.

Он сам писал так в предисловии:

Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе - одна из самых моих любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два - целых двадцать пять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем больше я убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А когда я читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло название "Алиса в Стране Чудес"), тогда я убеждался в этом еще больше!
Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то - может быть, самое главное - пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и - страшно сказать - скучной...

Да, я был уверен, что все знаю про "Алису", и уже подумывал - не засесть ли мне за солидный ученый труд под названием "К вопросу о причинах непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролла", как вдруг...
Как вдруг в один прекрасный день я прочитал письмо Льюиса Кэрролла театральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене.
Там говорилось:
"...Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Любящая - это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю на земле любви чище и совершенней); и еще - учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно ты сама - королевская дочь в шитом золотом наряде. И еще - доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять ее с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец,- любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех - всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего!"
И не знаю почему, когда я прочитал это письмо, мне так захотелось, чтобы и вы познакомились с этой прелестной девочкой, что я вдруг махнул рукой на свой "научный труд" и на все свои умные рассуждения и решил попробовать - только попробовать - рассказать о ней по-русски.
И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе - не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума, а... сама Алиса. Да, маленькая Алиса, которую автор так любит (хоть порой и посмеивается над ней), что эта великая любовь превращает фокусы в чудеса, а фокусника - в волшебника.

 
 
 

Форум yiff.ru >> Правильно пишем, правильно говорим: Грамматика не дремлетСтраницы: [<<<][ 1.. | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ..24 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar