Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Проекты по переводу комиксовСтраницы: [<<<][ 1.. | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ..35 ][>>>]

Автор Сообщение
vlademar
Хомос Апиенс

Сообщений: 915

01.09.2007 23:35
Инфо | цитировать | линк
Dr. Jet Cheshirsky, да, признаю свою ошибку
х f:> новый из меня тестер

 
 
 
Вольфрамм, у тебя мой хард?
Ukiwa
гепард
Сообщений: 5075

02.09.2007 00:47
Инфо | цитировать | линк

Avallah писал:
Терри переводил Havoc

Ужоснах!!! Если все остальные странички "переведены" с такими же мегаляпами и банальными орфографическими "ашипками" - ребята, не тратьте свое время, не позорьтесь!!!

ПС: "Halfmoon" - это "Полумесяц", но никак не "поллуны" (кстати, "поллуны" пишется вместе, ср. "поллитра" :) ).

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Соболь
~
Сообщений: 5125

02.09.2007 01:26
Инфо | цитировать | линк
Ukiwa, довольно просто исправить глюки в существующем переводе (не касаясь тонкостей, только одни явные глюки); делать новый - всем лень. Хоть как-то, но прочитают не говорящие по-английски.

Могу написать кое-какие свои мысли про такие вот бросающиеся в глаза вещи в переводе Терри - если кому-то это будет нужно, если кто-то потом с его разрешения станет править его перевод.

 
 
 
dog
пес
Сообщений: 1556

02.09.2007 10:46
Инфо | цитировать | линк
Ukiwa писал:
Ужоснах!!! Если все остальные странички "переведены" с такими же мегаляпами и банальными орфографическими "ашипками" - ребята, не тратьте свое время, не позорьтесь!!!

Терри переводит экспромтом, не задумываясь. Сел и погнал, пока желание не исчезло. Не нравится результат - сделай свой перевод :)

(кстати, "поллуны" пишется вместе, ср. "поллитра" :) ).

Неверно.
ср. с www.cn.ru/edu/rus/rus/ch11.html
1www.fictionbook.ru/author/unknow...i_i_punktuacii.html#TOC_id2497651
n-t.ru/ac/56/od02.htm

Если реформу провели (я не знаю точно), то теперь 'пол-' всегда пишется через дефис.

"Поллитра" же - название бутылки с водкой, а не мера емкости, 'пол-' здесь неотрывная часть слова.

 
 
 
Собака лает, ветер носит, и желты фонари. Я знаю, каждая собака носит ветер внутри.
Terry
martes martes

Сообщений: 65

02.09.2007 12:19
Инфо | цитировать | линк
Оваллахъ,

cityindex.kulichki.com/ci/fonts/jakob_ctt.ttf

 
 
 
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

02.09.2007 12:24
Инфо | цитировать | линк
Вторая страничка третьей истории... Oh, mein Gott! Ну почему американцы так любят звукоподражательные конструкции??? =-_-=

Вот как скажите на милость перевести звук зажигания "vroom!" или проезжающей спортивной машины "baroom!"?

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Terry
martes martes

Сообщений: 65

02.09.2007 12:30
Инфо | цитировать | линк
Вообще да, Юкиво, будь уже самостоятельным мальчиком.
 
 
 
dog
пес
Сообщений: 1556

02.09.2007 12:31
Инфо | цитировать | линк
ДрРрРрРр
Вжжжжж уменьшающимися буквами

 
 
 
Собака лает, ветер носит, и желты фонари. Я знаю, каждая собака носит ветер внутри.
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

02.09.2007 12:36
Инфо | цитировать | линк
cute_dog, "вж-ж-ж" - это звук пролетающей мухи. =^_^=
 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Avik
инженер
Сообщений: 1739

02.09.2007 12:50
Инфо | цитировать | линк
Terry, Огромнейшее преогромнейшее спасибо=)
 
 
 
Avik FA
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

02.09.2007 12:58
Инфо | цитировать | линк
ВАХ! Чего нашёл. Мангашники целый список составили о переводе звуков. Правда бОльшая часть спорна, но тем не менее.
 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Ukiwa
гепард
Сообщений: 5075

02.09.2007 13:16
Инфо | цитировать | линк
cute_dog писал:
Если реформу провели (я не знаю точно), то теперь 'пол-' всегда пишется через дефис.

Это точно "ужоснах"!

Terry писал:
Вообще да, Юкиво, будь уже самостоятельным мальчиком.

Уже можно, да? Спасибо!

Соболь писал:
Ukiwa, довольно просто исправить глюки в существующем переводе (не касаясь тонкостей, только одни явные глюки); делать новый - всем лень. Хоть как-то, но прочитают не говорящие по-английски.

Да я где-то свой начинал делать (кстати здесь, но оно сейчас мертвое), но оно как-то забросилось :)

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Sycorax
Незарегистрирован
03.09.2007 00:45
цитировать | линк


Добавились архивы "Кевин и Келл" за 2005, 2006, 2007.

 
 
 
www.yiff.ru
Ghost
ЛисЬ
Сообщений: 382

07.01.2008 21:53
Инфо | цитировать | линк
Я тут, пару дней назад взялся за перевод комикса Catena. И есессенно, как у начинающего в этом деле, сразу возникло огромное кол-во вопросов.
К примеру: как лучше перевести само название проекта? Сделать его Катёной или дословно Цепь(Я не уверен, что автор имела ввиду производную от Cat->Catena, но у меня сложилось такое мнение)? И переводить ли имена пересонажей или просто дать русский вариант произношения имён?

P.S.: Как лучше перевести слово Dude: как пижон или как чувак?

 
 
 
Rexxor
Wolf

Сообщений: 411

08.01.2008 09:18
Инфо | цитировать | линк
dude
n. (North American Slang) cool guy, dandy; fellow, guy; male friend; city-dweller from eastern United States who takes a vacation on a ranch in the West (Slang used in Western United States)

dude -- парниша, чувак, раздолбай.

 
 
 
It didn't turn out the way you wanted it to. It didn't turn out the way you wanted it, did it?
Xotrix
добрый лёва
Сообщений: 12910

08.01.2008 10:41
Инфо | цитировать | линк
Ghost писал:
Dude: как пижон или как чувак?

Встречал в проф. переводах как - приятель

 
 
 
А еще, легендарно скромный ¡ʞɐɯ ǝн оɯ-оɯҺ Sola Xotrix!
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

08.01.2008 16:56
Инфо | цитировать | линк
Ghost, в разговорном смысле скорее "чувак". Особенно в сочетании "Hey, dude!" - "Эй, чувак!"
Xotrix, "приятель" - слишком цивилизованно для сленга молодёжной шпаны. =~_^=

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Lindal
Ringtail
Сообщений: 1279

27.02.2008 17:46
Инфо | цитировать | линк
Вот покапался недавно в своих архивах, и нашел один древний и редкий комикс самой Терри Смит! Но к несчастью для меня он оказался на английском. В тоже время во мне начала просыпаться творческая искра, а также инстинкт полезности обществу))) Вот я и сел его переводить, затратив на это пару дней.
Результат этого можно увидеть скачав архив, причем один архив это перевод, а другой оригинал. За перевод меня особо не ругайте, т.к занялся этим впервые, но конструктивная критика будет воспринята конструктивно.

 
 
 
Человек способен сделать путь великим, но великим человека делает путь.(с) Конфуций.
UDN
Лисей
Сообщений: 17993

27.02.2008 22:00
Инфо | цитировать | линк
Lindal, Прикольно... Надо было конечно немного перед монтажем у рисунков контрасность повысить... чтоб листы "не просвечивали"...
 
 
 
Никакое порево я не прятал на диске так, как прячу серии My Little Pony... (С) b.o.
Rick
йенот
Сообщений: 2741

28.02.2008 00:52
Инфо | цитировать | линк
Ghost, В легендарной кине "Большой Лебовски" главного героя так звали, Dude, в русском переводе - Чувак.
Вообще зависит от контекста, может и "хрен моржовый" означать.

 
 
 
You can be you in your heart.
Виконт
Исполнитель Желаний
Сообщений: 1223

28.02.2008 02:08
Инфо | цитировать | линк
Lindal,

(не спеша читает)(не смог сдержать улыбки) Знаешь, мой дорогой, получилось очень даже хорошо.) Не знаю как другим, но мне понравилось. Перевод весьма неплох.)) Написано изысканно и не банально.) (мило улыбается)

 
 
 
Будь осторожен со своими желаниями и фантазиями... они могут и сбыться. ;)))
Ukiwa
гепард
Сообщений: 5075

28.02.2008 02:17
Инфо | цитировать | линк

Виконт писал:
Написано изысканно и не банально

Мда... Куда катится мир... Долго терпел, все-таки не утерпел.

Ребята, вам всем надо пройти два курса: сначала русского языка, потом английского. После этого тупая трахалка с банальными вздохами, столь же тупо переведенная подстрочной подстановкой первого взятого из словаря значения, не будет казаться изыском.

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Виконт
Исполнитель Желаний
Сообщений: 1223

28.02.2008 02:27
Инфо | цитировать | линк
Ukiwa писал: тупая трахалка с банальными вздохами

Ну знаетес... товарищ Маузер, на мой взгляд написано весьма неплохо... насчет вздохов вы правы, не спорю, но идеальных вещей не бывает. Для начала впечатляет.)) (неторопливо вышел, по дороге слегка потискав Lindalа своим пушистым хвостом)

 
 
 
Будь осторожен со своими желаниями и фантазиями... они могут и сбыться. ;)))
Lindal
Ringtail
Сообщений: 1279

28.02.2008 13:27
Инфо | цитировать | линк
UDN, спасибки, про листы учту!
Виконт, *Урча* рад что тебе понравилось!
Ukiwa, оно конечно и тупой ийфф, но несколько нереальных оборотов встретилось. И зря ты думаешь что первой попавшимся словом! Я долго трудился, на совесть.
И кроме того старался передать атмосферу созданную автором, и кажется мне удалось это. Я не виноват что Терри Смит решила обойтись вздохами и ахами.

Хотя сейчас скачал последние главы Havoc Inc., которые еще не переведены(если не так поправьте), может займусь ими, вдруг опять кому понравится, его тупым ийффом назвать сложно.

 
 
 
Человек способен сделать путь великим, но великим человека делает путь.(с) Конфуций.
Ukiwa
гепард
Сообщений: 5075

28.02.2008 17:28
Инфо | цитировать | линк
Lindal, ну что ж, сам напросился. Первая строка - оригинал, вторая строка - твой перевод. Внимательно вдумайся, найди ошибки, а потом выдели все сообщение мышкой и в третьих строках увидишь правильный ответ.

I do have a castle.
Я действительно имею замок. (Он не только девочек имеет, он и над замком надругался).
У меня и вправду есть замок.

Wolves howls beneath the stars while the winds blow through the caves. On dark nights the bats dance in the skies...
Где слышны завывания волков под звездами в то время как ветры дуют сквозь танец летучих мышей в небесах... (О как! Ветер дует сквозь танец - это как??? Танец - это действие, вещь нематериальная, ветер сквозь него дуть не может.)
Волки воют под звездами, а ветры завывают в пещерах. Темными ночами летучие мыши танцуют в небесах...

A lover to hold me- A great wild place to call our own...
Любимый, увези меня в чудесное дикое место, чтобы назвать нашим собственным... (ГДЕ?! Где там "увези меня"??? И чем собственным? Кстати, запятая отдельно от слова на следующую строку не переносится, а больше трех точек подряд не бывает.)
Любимый, заботящийся обо мне... Чудесное дикое место, только наше...

Oh your poor nose!
О мой бедный носик...
О, ТВОЙ бедный носик!

Oh, I'm sorry!
Ох, мне жаль! (кого?)
О, прости, пожалуйста!

Did it catch your whiskers?
Это затронуло твои бакенбарды?

Ы-ы-ы... держите меня семеро!.. Какое "затронуло"? Какие бакенбарды??? Потому что "бакендбарды" в словаре первым стояло? А второе значение "звериные усы" уже не заметил? Что вообще произошло - хотя бы понятно? Крестик у нее на груди. А вампир - нечисть, ему этот крестик и так как раскаленное клеймо, так он небось еще и серебряный. Он нос обжег. А крестик висит на цепочке. Найди цепочку и проведи по волосам - у тебя на цепочке клоки волос останутся. Она подумала, что ему усы цепочкой прищемило. Так и надо писать: "Тебе усы прищемило?", а не фантазировать про затрагивание бакенбард.

Хотя про бакенбарды еще можно поспорить, формально то, что у зверя на морде, можно назвать бакенбардами, но как-то это коряво звучит...

В общем, мне уже надоело, если есть желание - дальнейший анализ делай самостоятельно.

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!

Форум yiff.ru >> Проекты по переводу комиксовСтраницы: [<<<][ 1.. | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ..35 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar