Автор |
Сообщение |
HAPKOLlJA КРЕВЕДКО
Сообщений: 87 01.12.2008 14:15 |
|
lis Лис Сообщений: 106 02.12.2008 01:49 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Спасибо) Переведем ;)
[Добавлено 02.12.2008 13:29:36]:
Кто автор картинки про кубизм? Хочу автора посмотреть. Про кубизм перевел. Кину чуть позже |
 |
|
|
|
Ukiwa гепард Сообщений: 5069 04.12.2008 01:51 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Соболь писал:
Кубизм
Что за комикс? |
 |
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки! |
|
|
lis Лис Сообщений: 106 09.12.2008 02:24 |
|
Moby unicorn Сообщений: 277 04.01.2009 15:43 |
|
Dr. Jet Cheshirsky ксарн Сообщений: 4834 17.01.2009 19:52 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Возобновлены работы над "Норкой".
Кстати, всем рекомендую Photoshop CS4 - реально лучше предыдущих, и даже быстрее немножко. |
 |
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С) |
|
|
Aaz изверг Сообщений: 10805 17.01.2009 19:58 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Dr. Jet Cheshirsky писал:
Возобновлены работы над "Норкой".
Целует ксарна в строгую усатую морду. |
 |
https://boosty.to/orkas |
|
|
Dr. Jet Cheshirsky ксарн Сообщений: 4834 18.01.2009 14:22 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
"Блюз родного города" закончил. Следующая часть - "Секс", потом "Могущество Норки" и... всё, больше у меня нету. =^_^=
Карно упоминал следующие части - соответственно выпуски с 10 по 19:
Healer
Toy Boy
Toymaker
Daddio
Gather the Children
You Can't Save Them All
Sanctuary
Happy End?
Family
У кого есть - "мал-мала псё таскай"(с) мне. Бум добавлять в очередь на перевод. |
 |
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С) |
|
|
HAPKOLlJA КРЕВЕДКО
Сообщений: 87 18.01.2009 18:41 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
ну, у меня есть 75 выпусков журнала genus, они есть на порнолабе, на англ |
 |
|
|
|
flash не определен
Сообщений: 10 13.02.2009 17:41 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
А есть перевод FreeFall дальше 49 стрипа?
Если да - то не поделитесь ссылкой? |
 |
|
|
|
Dr. Jet Cheshirsky ксарн Сообщений: 4834 16.02.2009 11:57 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Ввиду того, что Генусы, в коих публиковали Норку, были откопаны в 0:/Furry_arch1/Comixes/Genus/ на общеизвестном FTP-шнике, остаётся вопрос - в каких именно номерах журнала опубликованы вышеуказанные серии Норки? (Не качать же мне всю эту кучу мусора разом!) |
 |
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С) |
|
|
Felis Незарегистрирован 16.02.2009 22:38 |
|
Dr. Jet Cheshirsky ксарн Сообщений: 4834 17.02.2009 09:38 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Felis, хороший проект. Но движок вьюера неудобный. Рекомендую Highslide JS - бесплатный и реально могучий. Пролистывание страниц кнопками клавиатуры, одновременное открытие нескольких страниц с возможностью перемещения, обработка страниц с текстом как рисунков и т.д. и т.п.
Образец самой примитивной настройки HS JS - см. в моём хламовнике.
Зы. A propos, gif - не самый лучший формат для ч/б комиксов. Попробуй 3-битный png с адаптивной палитрой - это пока что лучший вариант. |
 |
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С) |
|
|
Герра Волк-одиночка Сообщений: 128 17.03.2009 17:07 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Dr. Jet Cheshirsky писал:
Ввиду того, что Генусы, в коих публиковали Норку, были откопаны в 0:/Furry_arch1/Comixes/Genus/ на общеизвестном FTP-шнике, остаётся вопрос - в каких именно номерах журнала опубликованы вышеуказанные серии Норки? (Не качать же мне всю эту кучу мусора разом!)
Я те уже почти год назад дал список всех номеров где опубликованы эти серии. Склероз? Или посеял?
[Добавлено 17.03.2009 17:26:58]:
Flash писал(а):
А есть перевод FreeFall дальше 49 стрипа?
Если да - то не поделитесь ссылкой?
Если все получится - скоро будет. ;) Жди! |
 |
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют! |
|
|
Dr. Jet Cheshirsky ксарн Сообщений: 4834 17.03.2009 19:59 |
|
Герра Волк-одиночка Сообщений: 128 17.03.2009 23:43 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Тема: Кому какие нравятся комиксы
Dr. Jet Cheshirsky,
Shell Game в 12 номере.
Toymaker в 25,
Daddio в 29,
Gather the Children в 29,
You Can't Save Them All в 41,
Sanctuary в 47,
Happy End? в 48,
Family в 52.
Все эти номера есть на FTP Димониуса в папке "Comic"
[Добавлено 29.12.2007 12:23:46]:
Упс... Gather the Children в 33 :)
[Добавлено 17.03.2009 23:45:19]:
Все есть... просто чуть напрячся в поиске :) |
 |
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют! |
|
|
Dr. Jet Cheshirsky ксарн Сообщений: 4834 18.03.2009 09:40 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Герра, 10X. Займусь на досуге... |
 |
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С) |
|
|
Герра Волк-одиночка Сообщений: 128 18.03.2009 13:55 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Кста, Dr. Jet Cheshirsky, если не хочешь качать целиком номера, то можно здесь.
muushi.net/home/v/Furry+Comics (только чтот сейчас сервер не отзывается, хотя вчера заходил...) Там есть все Генусы.
Открываешь номер - и береш только нужные тебе страницы. |
 |
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют! |
|
|
Ukiwa гепард Сообщений: 5069 17.04.2009 23:11 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Герра писал:
После многих лет, и многочисленных робких попыток перевести комикс "Freefall", это наконец было сделано!
О боже!..
Заголовок уже радует! Freefall - это невесомость или затяжной прыжок.
Даже не знаю, на стрипы после такого смотреть или нет...
[Добавлено 17.04.2009 23:21:00]:
Кстати, если вы не заметили, есть официальный русский перевод от Веши. Но он остался в зачаточном состоянии, там всего 49 страниц, потому как в то время это оказалось никому не нужно.
[Добавлено 17.04.2009 23:23:09]:
Рискнул и посмотрел на стрипы - ну ребята, ну опять подстрочник! Ну надо же поживее с языком обращаться, какой-никакой, а родной все-таки...
А где триста-то? Я вижу только 198.
[Добавлено 17.04.2009 23:32:26]:
К концу уровень перевода заметно выше, чем в начале. Начало тоже переделайте - и будет хорошо. |
 |
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки! |
|
|
Герра Волк-одиночка Сообщений: 128 17.04.2009 23:33 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Заметили, Ukiwa, дааавно заметили. :) И поскольку продолжения явно не следовало, пришлось браться самим. А насчет подстрочника... почему-то у нас масса тех, кто указывает как все плохо, и очень мало тех, кто что-то делает, (кроме как языком), чтобы было хорошо. Ау, где вы, знатоки русского языка, специалисты по переводу?
И тишинаааа...
А дальше - жми кнопочку "следующий" :)
[Добавлено 17.04.2009 23:45:53]:
Кстати - а предложи-ка как, по твоему мнению, надо переделать те стрипы, в начале? Хотя бы с десяток озвучь,а? А мы поучимся... |
 |
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют! |
|
|
Ukiwa гепард Сообщений: 5069 18.04.2009 00:46 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
00001
Бортмеханик пишется с одной "н".
"One" в данном случае - не число "один", это заменитель упомянутого объекта, переводится как "он" - "Да, он нам нужен, Хеликс"
После "жаль" запятая.
"Комитет по проведению карнавалов" - длинно и нудно, лучше "Карнавальный комитет". А еще лучше, поскольку "комитет" в русском языке имеет давно и прочно устоявшуюся коммунистическую окраску, - "карнавальная комиссия" или "развлекательная комиссия" или "отдел развлечений".
"Вернуть назад" - "назад" лишнее слово: а куда еще можно вернуть, вперед, что ли?
00002
"Of course" в данном случае намного точнее перевести "оно и понятно", "его" лишнее, "б/у" - официоз. Лучше: "Оно и понятно - подержаный... после взрыва... после аварийной посадки..."
00003
Почему предложение на половине оборвано?
"Давайте посмотрим" - лучше "Та-ак..." или просто "Посмотрим..."
"Cold sleep" - это "анабиоз", а не "холодный сон".
"Что дает нам" - ужас! Лучше "Значит, у нас хватит времени..." Да и то, получаем скрытую тавтологию "хватит времени - успеть". Итог: "Значит, мы вполне успеем порыться в ее багаже".
00004
"Медицинский персонал" - упущен нюанс. "Medical technicians" указывает на то, что работают не врачи, а мелкая шушера вроде медсестер, к тому же "technician" - ближе к технике, а не к живым людям. Плюс "персонал" образует тавтологию со следующим кадром. Поэтому - "медтехник".
"Разморозка от холодного сна" - "вывод из анабиоза". Давно устоявшийся термин для фантастической литературы.
00005
"Ошибка в делопроизводстве" - "ошибка в документах".
00006
"fun" - очень тонкий нюанс, но по-моему, лучше "интереснее", а не "веселее".
00007
"Не обратит внимание" - как вас постоянно тянет на громоздкие конструкции! "Не заметит".
00008
Нет замечаний.
00009
Отсутствие замечаний по восьмому стрипу с лихвой компенсируется бредом из девятого :)
Ребята, не инструкцию пишем! Живее язык должен быть, проще, народнее! К тому же за инструкцию не катит из-за полностью неверного перевода. Правильно: "У него что, процессор такты пропускает?" Попутно получаем каламбурчик "такт процессорный - такт в смысле тактичность".
00010
Нет замечаний.
[Добавлено 18.04.2009 01:05:44]:
И замените этот кошмарный шрифт! Есть же специальный Comic Sans MS! |
 |
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки! |
|
|
Герра Волк-одиночка Сообщений: 128 18.04.2009 12:22 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Вот это дело!:) Спасибо, Ukiwa. Я согласен со всеми твоими замечаниями, и постараюсь поправить текст. Надо еще согласовать с переводчиком, ибо при редакци я предлагал термин "анабиоз", но он возразил, мол, почему тогда автор его не использовал, и настоял на "холодный сон".
Думаю, все читатели комикса были бы очень тебе признательны, если бы ты взялся и дальше провести окончательную художественную редакцию текста. Знаешь - оно в своем глазу бревна не замечаешь... :) а со стороны, да еще при лучшем знании англа...
Да и я постараюсь дальше более вольно редактировать. |
 |
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют! |
|
|
Ukiwa гепард Сообщений: 5069 18.04.2009 13:47 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Герра писал:
"анабиоз", но он возразил, мол, почему тогда автор его не использовал, и настоял на "холодный сон"
Скорее всего, cold sleep - это английское разговорное для анабиоза. В русском ему просто нет соответствия, что такое анабиоз в фантастике - и так знают все.
Но вообще по-хорошему такие моменты надо уточнять у автора.
А вводить новую языковую конструкцию в язык можно только если прочитал как минимум все книги школьной программы и еще три раза по столько же сверху. Только тогда начинаешь достаточно чувствовать язык, чтобы понимать - годится новое выражение или не годится, приживется или будет торчать из текста, как выпавший из забора кол.
Есть правило - устоявшейся конструкции из исходного языка должна соответствовать устоявшаяся же конструкция из языка перевода. Вводить новое можно и нужно только в случае, если автор ввел новое понятие. Тогда при переводе соответствие нужно придумывать.
Хотя опять же, возможна ситуация, когда в исходном языке ранее просто не было такого понятия, а в языке перевода оно уже есть. Или наоборот. В общем, любой случай сугубо индивидуален. Надо знать родной язык, чувствовать. Только тогда перевод получится.
На самом деле, все это рекомендации из разряда "вода мокрая, а камень падает вниз", то есть азы, основы. Почему я скептически отношусь ко всем таким самодельным переводам - потому что надоело наблюдать, как практически любой изобретает велосипед, причем из-за незнания минимальной теории и невладения языком велосипед этот получается с квадратными колесами и рулем за спиной.
"Букварь" переводчика: здесь.
[Добавлено 18.04.2009 13:51:25]:
По поводу "замыливания" восприятия - сделанный перевод надо закинуть на дальнюю полку минимум на два-три месяца, после чего при повторном рассмотрении практически все косяки вылезут сами. |
 |
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки! |
|
|
Ukiwa гепард Сообщений: 5069 19.04.2009 17:50 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Герра писал:
я предлагал термин "анабиоз", но он возразил, мол, почему тогда автор его не использовал, и настоял на "холодный сон"
Нашел!
"He is cold" - разговорное "Он без сознания".
Значит "Cold sleep" - разговорное "анабиоз", говоря по-простецки - "заморозка".
Тогда в третьем "Она еще в заморозке", в четвертом "разморозка - это работа...", и все это шикарно укладывается в сочетаниях с "оттаиванием" и "микроволновкой". |
 |
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки! |
|
|
Xenomorph ксеноид Сообщений: 1212 19.04.2009 18:35 |
Инфо | цитировать | линк |
 |
Ukiwa писал:
Значит "Cold sleep" - разговорное "анабиоз", говоря по-простецки - "заморозка".
Это то, что надо!
Спасибо! |
 |
There will come soft rains... |
|
|