Латинских букв J (и лунга - "длинная I"), K (каппа), W (доппио ву - "двойное V"), X (икс), Y (ипсилон), собственно говоря, в алфавите нет; но итальянцы ими пользуются в некоторых словах, заимствованных из других языков. Например, слово furry (фурри) так и пишется, через ипсилон - как бы "по-английски".
-----
ЧТЕНИЕ БУКВ
Правила чтения намного легче, чем в английском, хотя сначала может так и не показаться :).
A, E, O, I, U - "а", "э", "о", "и", "у", но произносить их надо чётче, чем в русском. Вообще итальянские слова читаются звонко и чётко - одна из причин, почему язык считают мелодичным. Ну, слышали, наверное, итальянскую речь в фильмах или ещё где-нибудь.
Особенно чётко и внятно надо произносить гласные в конце слова - иначе слушающий вас итальянский зверь может не понять грамматическую форму слова и запутаться :).
Если несколько гласных написаны подряд, они могут образовывать дифтонги и трифтонги - сочетания гласных, произносимые как один слог (в английском тоже есть). Например, io - "я" - произносится как что-то среднее между йо и ио. Звук как бы сокращается, уполовинивается.
Согласные B, P, D, T, F, V, M, N, R - соответственно, "б", "п", "д", "т", "ф", "в", "м", "н", "р", но тоже чётче. Особенно обратите внимание на R - это ни в коем случае не слабенькая английская "r", скорее как раскатистая русская "р". Rrrrr!
L - "л", но звук помягче, чем русский, чуть ближе к "ль". Красиво звучит, тоже звонко и музыкально. Наверно, поэтому он два раза в слове bello (бэлло) - "красивый". Bella (бэлла) - "красивая". Bella tigrotta - "красивая тигрёнка".
Буква H - "акка" - внимание - немая, НЕ ЧИТАЕТСЯ НИКАК. Это просто знак, как русские "ь" и "ъ". Есть даже поговорка - "не стоит акки", в смысле - не стоит ломаного гроша.
А звук "х" глубоко противен итальянцам, им его и произнести очень непросто. Например, толкиеновских хоббитов они называют "оббит" (hobbit). Наш город Хабаровск - "Кабаровск".
C читается как "ч" перед буквами E, I и как "к" в остальных случаях. Amico (амико) - "друг". Concerto (кончерто) - "концерт" (кошачий, например :) ).
Chitarra (китарра) - "гитара". Поняли, для чего акка нужна? (Хотя не только для этого.) Без неё бы здесь звук "ч" по правилу был. А если, наоборот, нужно, чтобы C перед какой-нибудь другой гласной читалась как "ч", то туда на письме I вставляют. Ciao (чао) - "привет" ("пока").
То же самое для G: читается как "д(ь)ж" перед E, I (звук довольно мягкий, мягче, чем просто "дж") и как "г" в остальных случаях.
Если две одинаковых согласных идут подряд, они всегда читаются одинаково, по правилу для последней. Oggi (одьжи, такой растянутый, двойной, мягкий в середине звук) - "сегодня"; bocca (бокка) - "рот" ("пасть").
Буквосочетания GN и GLI читаются как особые мягкие звуки, близкие к "нь" и "ль".
Signorina (синьорина) - "синьорина" (обращение к девушке).
Обратите внимание, произносится не "синьЁрина", а "синьОрина" - плавно, мягко.
Famiglia (фамилья) - "семья".
Q, как и в английском языке, встречается в сочетаниях QU + гласная.
Questo ("куэсто") - "этот"; "у" произносится как бы очень коротко, тут же голос с него перескакивает на "э". Это дифтонги тоже - всё что после Q.
Буквы S и Z обозначают по два звука. Тут уже правила сложные.
S читается глухо, как "с":
1) В начале слова перед гласной: sole (солэ) - "солнце". O sole mio! (о солэ мио) - "Солнышко ты моё!!" ;)
2) Перед глухими согласными (P, T, F, C, Q).
3) При удвоении. Russo (руссо) - "русский".
S читается звонко, как "з":
1) Между двумя гласными. Rosa (роза) - "роза", mimosa (мимоза) - "мимоза".
2) Перед звонкими согласными (B, D, V, G, L, M, N, R): slavo (злаво) - "славянин", "славянский".
Кроме того, сочетание SC перед всё теми же E, I читается как "ш", а в остальных случаях - как и положено, "ск" (см. про букву C, аналогично, и тоже акка так же может использоваться...).
Буква Z может читаться глухо, "ц", а может звонко, "дз".
С ней очень сложные закономерности, даже в одних областях Италии в одном и том же слове дзэта может произноситься как "ц", а в других как "дз".
Пока надо знать, что при удвоении она обычно читается как "ц": pizza (пицца) - "пицца", а в начале слова обычно - "дз": zebra (дзэбра) - "зебра".
Про ударения в итальянских словах - потом. Cтоять они могут где угодно (просто запоминать надо, как и в русском, и в английском), но в большинстве многосложных слов - на предпоследний слог. Это как бы стандартный вариант, но бывают от него отклонения. Я буду пока, когда пишу произношение, ударную гласную выделять.
-----
Это был теоретический загруз, завтра напишу что-нибудь более весёлое и практическое (но только если у вас осталось желание слушать) :).
Да, а никто из белорусских зверей не хочет прочитать спецкурс по основам белорусского? Я бы послушал.
В итальянском языке два рода - мужской и женский (никакого среднего нет).
В единственном числе существительные (да и прилагательные так же, но эт потом) мужского рода почти всегда кончаются на -o, -e или согласную (на согласную редко; итальянцы больше любят, чтоб всё на гласную кончалось); женского рода - на -a или -e.
То есть если перед вами существительное единственного числа leopardo (лэопардо) - кончается на -o - то ясно, что оно мужского рода, "леопард".
Если перед вами pantera (пантэра) - кончается на -a - значит, она женского рода. "Пантера".
А вот если на -e, тут уже сходу вряд ли определишь, надо в словарь глядеть - может быть и так, и так.
Например, procione (прочонэ) - "енот" - существительное мужского рода; а вот lepre (лэпрэ) - "заяц" - в итальянском языке это слово женского рода.
------
Ну а теперь тест на интуицию :)).
Вот я написал разные итальянские существительные (ударения в каждом выделил). Прочитайте их правильно и попробуйте угадать, что каждое значит.
Кто хочет тестироваться, ответы - ПРОИЗНОШЕНИЕ, точно записанное русскими буквами (для КАЖДОГО слова), и угаданные значения (для КАЖДОГО угаданного) - мне В ПРИВАТ. Ещё к каждому припишите, мужского оно в итальянском языке рода или женского.
Не спешите, в произношении там есть не совсем тривиальные вещи - смотрите из прошлого рассказа правила чтения.
Интересно, сколько угадаете :).
studente
studentessa
professore
professoressa
donna
Там вполне реально обо всех догадаться, если правильно прочитать. Ну, о смысле некоторых надо будет немного подумать, вспомнить похожие слова в каких-то других известных вам языках :)).
В txt вот (аттач), тут ударения опять большими буквами.
-----
Да, такая подсказка к некоторым там. Вот бывает синьора, а бывает - синьорина... ;)
Ответы - правильное произношение русскими буквами и значение для всех слов - сегодня вечером выложу (вдруг кто ещё захочет попробовать).
Если ни одного слова не поняли, даже "sport" ;) - ничего страшного, пока главное - правильно читать научиться по-итальянски, переводить буквы в соответствующие звуки.
2 Соболь Молодец, уроки - вещь полезная. Так держать !
По делу вокабулярному:
Orsa - медведь, а cane - собак, как я понимаю ?
Кстати, из всех европейских языков слово "гепард" не созвучно русскому почти эксклюзивно в английском(cheetah, как все знают).
Не по делу: в замечательном фильме "Рыбка по имени Ванда" у героини Джеми Ли Кёртис была страсть к итальянскому языку(в лингвистическом смысле, но страсть). По фильму она должа была соблазнить героя Джона Клиза, который, как оказалось, итальянским владеет в совершенстве.
Однако, когда Ванда(Кёртис) уже впала в экстаз от нескольких продекламированных итальянских стихотворений, Арчи(Клиз) вставил:
"Но итальянский - это такой некрасивый язык !
Как насчёт русского ?", - и начал декламировать что-то из нашей лирической классики, чем обескуражил героиню ещё больше ;3
studente (студэнтэ) - студент, m
studentessa (студэнтэсса) - студентка, f
professore (профэссорэ) - профессор, m
professoressa (профэссорэсса) - женщина-профессор, f
Суффикс -ess- обозначает женский род (как "принц-принцесса").
donna (донна) - женщина, f
telefono (тэлэфоно) - телефон, m
telefonino (тэлэфонино) - "телефончик", т.е. мобильный телефон, m
Суффикс -in- уменьшительный (те самые signora - signorina).
giraffa (джираффа) - жираф (вернее - жирафа), f
Слово женского рода. То есть, говоря о жирафе, итальянцы в первую очередь думают о самке, и в сказках каких-нибудь скорее будет жирафа, она, чем он, жираф. Как у нас белка в сказках обычно самка, потому что слово женского рода; хотя в природе-то поровну и самцов, и самок белки.
ghepardo (гэпардо) - гепард
leone (лэонэ) - лев, m
leonessa (лэонэсса) - львица, f
leoncino (лэончино) - львёнок, m
cane (канэ) - собака (пёс), m
lupo (лупо) - волк, m
lupa (лупа) - волчица, f
Как уже писал, -o - окончание мужского рода, -a - окончание женского рода.
Тут женский род образуется без суффикса.
lupacchiotto (лупаккьётто) - волчёнок, m
-ott- - ещё один уменьшительно-ласкательный суффикс (см. тигрёнок - tigrotto).
lupacchiottino (лупаккьёттино) - волчёночек, m
А тут сразу два суффикса, -ott- и -in- (ну и окончание мужского рода -o).
orso (орсо) - медведь, m
orsa (орса) - медведица, f
iena (йена) - гиена, f
Тут IE тоже дифтонг, I коротко говорится.
sciacallo (шакалло) - шакал, m
I вставлена на письме, чтобы SC перед A всё-таки читалось "ш"; см. выше про слово ciao - "чао".
porco (порко) - свинья (боров), m
zoo (дзоо) - зоопарк, m
medusa (мэдуза) - медуза, f
animale (анималэ) - животное (зверь), m
sport (спорт) - спорт, m
film (фильм) - фильм, m
Звук L - всё-таки что-то среднее между "л" и "ль". Тут, наверное, ближе будет написать русскими буквами "фильм", чем "филм". Поэтому и, скажем, слог le читается как среднее между "лэ" и "ле".
Итальянское произношение можно тренировать по песням Адриано Челентано :).
letteratura (лэттэратура) - литература, f
architettura (аркитэттура) - архитектура, f
medicina (мэдичина) - медицина, f
musica (музика) - музыка, f
atletica (атлэтика) - атлетика, f
-----
НЕСКОЛЬКО ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ
Ciao. (чао)
Привет. / Пока.
Scusi. (скузи)
Извини.
Grazie! (грациэ)
Спасибо!
(в словах, кончающихся на -zia, -zie, -zii, -zio - таких много - "z" читается как "ц").
Arrivederci. (арривэдэрчи)
До свидания.
(дословно - "встретимся", "увидимся"; корень тот же, что в английском arrive)
Buon giorno. (буон джорно)
Добрый день.
("uo" - дифтонг, на один слог: "u" коротко говорится).
Buona notte. (буона ноттэ)
Доброй ночи.
День - giorno - мужского рода, ночь - notte - женского. Тут с русским языком совпало. Но вообще это совершенно не обязательно. Допустим, апельсин - arancia (аранча) - у итальянцев женского рода, как и вообще большинство плодов-ягод. Уяснение того факта, что апельсин не обязан иметь мужской род во всех языках, может поначалу шокировать :).
Кто догадается, как переводится вот эта итальянская народная пословица?
Di notte tutte le gatte sono bige.
(Ди ноттэ туттэ ле гаттэ соно бидже)
Gatta (гатта) - кошка, f :).
-----
Ну что, вводно-ознакомительный курс закончен :), сейчас буду уже нормально грамматику объяснять. Начну, пожалуй, с сочетаний, соответствующих английским "I am..." "You are..." и т.д.
Сейчас сяду писать уже серьёзно про грамматику, а перед этим вот решил ещё один тест на чтение - уже как бы не тренировочный, а "экзаменационный", который надо постараться целиком без ошибок...
Задача та же - к каждому слову приписать русскими буквами произношение, определить род и угадать значение.
Да, не стоит стараться запоминать эти слова - только выполнить тест (ответ можно мне в приват). Если часть из них сама выучиться - хорошо, не запомнится - ну и фиг с ним.
То же самое, что в английском "a / an", практически в тех же случаях и употребляется.
vodo, если не знаешь, как это в английском... короче, неопределённый артикль надо обязательно ставить перед существительным тогда, когда называемый предмет неизвестен или упоминается впервые; это придаёт существительному оттенок "один", "некий", "какой-либо" (а вот если предмет уже известен, конкретный - там будет нужен определённый артикль.)
В итальянском неопределённый артикль - uno / un / una / un' (уно, ун, уна, ун).
Uno - перед существительными мужского рода, начинающимися 1) на Z; 2) на S + согласную: uno zoo - (какой-то) зоопарк, uno sciacallo - (один) шакал.
Un - перед всеми остальными существительными мужского рода: un amico - (некий) друг, un film - (какой-либо) фильм.
Una - перед существительными женского рода, начинающимися с согласной: una zebra, una giraffa.
Un' (с апострофом, без пробела) - перед существительными женского рода, начинающимися с гласной: un'amica, un'iena.
То есть, lupo - волк; un lupo - один волк, некий волк, какой-либо волк. Допустим, во фразе "Вон (какой-то) волк зашёл в бар" - "волк" будет с неопределённым артиклем, потому что неизвестный и первый раз упоминается в разговоре.
Перед именами артикль не ставится.
-----
ГЛАГОЛ ESSERE - "БЫТЬ"
В английском есть фундаментальный глагол-связка "be", с разными формами для каждого лица; а в итальянском - essere (эссэрэ) - "быть". Вот его формы для разных лиц:
Местоимения Формы глагола essere
я io (ио) sono (соно) ты tu (ту) sei (сэй) он lui (луй) è (э) она lei (лэй) è (э)
мы noi (ной) siamo (сьямо) вы voi (вой) siete (сьетэ) они loro (лоро) sono (соно)
В è сверху палочка какая-то :).
Это вообще-то просто ударение, про которое я обещал когда-нибудь потом рассказать. Можете не обращать на него внимания, читается буква обычно, просто "э". В принципе, так же можно было бы ударение показать и в любом другом слове; но в этом его, когда пишешь, показывать ОБЯЗАТЕЛЬНО. И в некоторых других тоже - например, в sì (си) - "да". Почему обязательно - так вот, сходу и не объяснить.
"Io sono Sobol" - это как бы "я есть Соболь" (ну, опять как в английском); "lui è un ghepardo" - "он есть (некий) гепард".
При переводе, конечно, надо эту связку убирать. Мы по-русски то же самое скажем просто "Я - Соболь", "он - гепард".
Интересно, что для 1-го л. ед.ч. и 3-го л. мн.ч. формы глагола-связки совпадают: и в "(я) есть (такой-то)", и в "(они) есть (такие-то)" - sono.
Ну а теперь - опять на интуицию...
Попробуйте перевести диалоги. Извиняюсь за их идиотизм - ничего умнее не придумал. Примечание: мы вот пропускаем связку, говорим без "есть"; а итальянцы так же могут пропускать местоимение.
A.
- Buon giorno. Sono Sobol. Sono un cane.
- Ciao. Io sono Chiara. Sono una leonessa.
- Ah! Sei una leonessa italiana?
- Sì. Tu sei un cane russo?
B.
- Chi è? È Francesca?
- No, è Laura.
- Lei è bella?
- Sì, Laura è bella. È bellissima! Laura è una bella signorina.
Chi (ки) - "кто".
"Кьяра", "Франческа", "Лаура", кто не знает - итальянские женские имена.
-----
УПРАЖНЕНИЕ
Поставьте к словам неопределённый артикль единственного числа (в правильной форме):
Так, приторможу. Вопрос - писать дальше или нет. Вообще-то тема, конечно, бредовая.
Ну а вот - просто на показ - страничка из итальянского комикса и пара рисунков итальянских художников (первые попавшиеся взял с furry.it, там вообще у них всякие разные).
Всегда интересовался дословным переводом известной песенки из графа Калиостро:
"Маре белла донна, эон бель канцоне..."
Подозреваю, что там простой набор слов. =^_^=
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Mare bella donna,(Марэ белла донна)
Che un bel canzone,(Че ун бель канцоне)
Sai сhe ti amo,sempre amo.(саи че ти амо,семпре амо)
Donna bella mare,(донна белла марэ)
Сrederу cantare,(кредере кантарэ)
Dammi il momento,(дамми иль моменто)
Сhe mi piace piu,u!(че ми пьячи пью,у!)
Uno,uno, uno,un momento!(уно,уно,уно,ун моменто)
Uno,uno,uno sentimento!(уно,уно,уно сантименто)
Uno,uno,uno complimento(уно,уно,уно комплименто)
Sacramento,sacramento,(сакраменто,сакраменто)
Sacramento,sacramento!
Зю. Кстати о песнях... "о соле мио" - это вроде "моя единственная" получается - нет? Просто итальянского не знаю и догадываюсь чисто по созвучию с общими романо-германскими корнями английского.
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Текст песни ради всего святого удали, я на него смотреть не могу, там ужасы - и в произношении, и в написании, и в грамматике ничего не согласуется, и смысла ноль :).
2 Соболь Пес, чтож ты так серьезно относишься к подручным Калиостро???
Они всех на...калывали, везде и всегда!
Зато - с каким шиком!
Песня - отпад, ничуть не хуже "Аааа... Реки вот такой ширины".
Там тоже смысла на полкогтя не наберется.
Лупаккьеттино сидел тихонько в сторонке и лупая глазами, ничего не понимая, глядел восторженным взглядом на Соболя, всем своим видом как бы показывая, что типа продолжай, студенты слушают внимательнейшим образом!
Ну это уже более менее. Правда скорее менее, чем более, но тем не менее и более того это более менее чем менее более, тем более менее менее чем более. http://furnation.ru/user/kiriamir/
Во-первых, как видите, местоимения "оно" как такового в итальянском нет - потому что, в отличие от русского или английского, рода всего два, мужской и женский; только lui и lei, "он" и "она".
Потом вот ещё что.
Мы в русском языке, когда хотим обратиться уважительно, пишем вместо "ты" - "Вы", то есть во множественном числе и с большой буквы.
А в итальянском для уважительности - тоже большая буква, но переводят не во множественное число, а в третье лицо: вместо "tu" (ты) - "Lei" (она). Причём Lei, как ни странно, и когда обращаются к мужчине, и когда к женщине.
Вот как можно похвалить самку:
Tu sei bella! - Ты прекрасна!
Signora Iena, Lei è bella! - Госпожа Гиена, Вы прекрасны!
(В соответствии с местоимением поменялся и глагол-связка - было sei, стало è. По русски ведь тоже - "ты прекрасна", но "Вы прекрасны".)
А вот так самца:
Tu sei bello! - Ты прекрасен!
Signor Sciacallo, Lei è bello! - Господин Шакал, Вы прекрасны!
Есть и ещё более уважительная форма, уже даже с каким-то подобострастным оттенком: можно ещё и вдобавок всё-таки перевести во множественное число, вместо "tu" или "Lei" сказать "Loro" (они). Допустим:
- Signora Tigre, oggi Loro sono bellissimi!
Мм... Даже затрудняюсь перевести. Короче это наглый и ничем не прикрытый подхалимаж :). Так, наверное:
- Как восхитительны и очаровательны сегодня многочтимая Госпожа Тигрица!
(Ещё хвостом обязательно вилять, когда такое говоришь, и глядеть преданно ;) )
В современном итальянском языке эта "суперуважительная" форма употребляется редко, разве что швейцарами, официантами - во фразах типа "Чего синьора изволит заказать?" и т.п.
(Суффикс -issim- - увеличительный для прилагательных и наречий: bellissima - как бы "очень красивая", что ли).
------
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
Существительные и прилагательные, кончающиеся в единственном числе на -o, -e, во множественном числе имеют окончание -i.
По родам изменяется только uno / un / una / un' (см. про артикль), остальные неизменны:
tre lupi - три волка (мужской род, мн.ч.)
tre lupe - три волчицы (женский род, мн.ч.)
-----
УПРАЖНЕНИЕ
Раскрыть скобки и перевести:
quattro (cavallo), tre (villa), otto (torta), cinque (russo), dieci (italiana), (una) amica, sei (francese), nove (leone), due (giraffa), sette (procione).
Пример: due (ghepardo) - due ghepardi - два гепарда; (uno) cane - un cane - один пёс.
И ещё вот переведите: (тут в одном слове опять на интуицию :) )
1) È un leone. È una zebra. Loro sono animali.
2) - Siete uomini? - No! Noi siamo furry.
-------
Ну что, осталось пару слов про прилагательные сказать (там почти так же, как с существительными) и несколько их написать для запоминания (а то что-то у меня на bello свет клином сошёлся), а потом глаголы - и можно будет уже много разных развёрнутых предложений составлять.