Все молчать! И прекратите рисовать на партах всякое непотребство. Начинаем первое занятие.
Гм. Да. Короче. Цель курса - научиться не только лучше понимать английский язык, но и более качественно преобразовывать его в русский. Поэтому каждое занятие будет состоять из трёх частей - замечаний по теории перевода, замечаний по грамматике английского языка (сегодня - кое-что о сослагательном наклонении) и ненапряжного практического задания.
По окончанию курса и сдаче экзамена всем обучающимся будет торжественно присвоена степень "переводчик йиффливых текстов и комиксов" :)
II
Перевод. Он должен быть не просто точным, но адекватным - то есть должен производить на среднего русского человека примерно такое же впечатление, какое оригинал производит на англичанина. В частности, не стоит переводить нормальную английскую фразу уродливой русской.
Возьмём такой простейший пример - "She dried her tail with a towel". Дословный перевод "Она высушила свой хвост полотенцем" - вполне точный (а почему нет?). Но смотрится неестественно. Во-первых, to dry, конечно, означает "сушить"; но так по-русски не говорят, в этом предложении глагол надо перевести как "вытерла". Во-вторых, почему "свой" хвост? В английском без her фраза выйдет корявой (She dried the(?) tail with a towel), а вот по-русски здесь "свой" - типичное "мусорное" слово; убери его - никто и не подумает, что эта "она" вытерла чужой хвост, особенно если это предложение стоит посередине текста, в котором рассказывается, как "она" принимала душ. При переводе текст вообще имеет дурную привычку увеличиваться в объёме, с этим надо бы бороться - при прочих равных выбирать тот вариант, которые короче.
Так что адекватным переводом этой отдельно взятой фразы будет "Она вытерла хвост полотенцем" (чувствуете разницу?). А если фраза не отдельно взятая, а входит в текст, то, может, и не так надо будет перевести - в зависимости от её "окружения" (контекста).
Вот ещё пара характерных примеров:
а) "I was asked a question..." - "У меня спросили..."; не "Я был спрошен...", страдательный залог тут явно ни к чему.
b) "There were wolves and lynxes and cheetahs and hyenas." - "Здесь были волки, рыси, гепарды и гиены." В английском такая конструкция - "... and ... and ..." без единой запятой - очень распространена, но по-русски смотрится экзотично, лучше от неё избавиться. Допустим, убрать все "и", кроме последнего (можно и по-другому).
Это элементарные случаи, бывают куда сложнее - иногда ради естественности фразы приходится идти на гораздо более серьёзные "переделки".
III
Из грамматики сегодня - сослагательное наклонение. Те самые "If I were you, I would do this." ("На твоём месте я бы так и поступил.") - в русском языке оно чаще всего с частицей "бы". В школах учителя, объясняя эту тему, заставляют механически заучивать разные грамматические конструкции. А проще, по-моему, объяснить главное, суть.
Суть совсем-совсем простая: то, что в русском означает частица "бы", в английском передаётся прошедшим временем. Сравните два предложения:
This time we go to bed. - В это время мы (обычно) идём спать.
It is time we went to bed. - Пора бы нам идти спать.
Перевели глагол "go" в прошедшее время, и смысл изменился - было "идём", стало "пойти бы". Кстати, если вам захотелось перевести второе предложение как "В это время мы пошли спать" - накажите себя, потому что вы не заметили начала - "It is time", настоящее время, сейчас уже так поздно, что пора бы нам идти спать.
Ещё несколько примеров:
(продолжение предыдущего)
We can yiff before sleep. - Мы можем пойиффаться перед сном.
We could yiff before sleep. - Мы могли бы пойиффаться перед сном.
Ну, тут разница в смысле небольшая, разве что второй намёк - более деликатный :) (Could, если кто забыл - прошедшее время от can :)).
If I were you, I would date this cat. - На твоём месте ("если бы я был тобой") я бы стал встречаться с этой кошкой.
Здесь "сослагательность" в обеих половинках предложения. Если избавиться от "сослагательности", перевести were и would в настоящее время (соответственно am и will), получим вот чего:
I am you. I will date this cat. - Я - это ты. Я стану встречаться с этой кошкой.
(Согласен, звучит странновато :)).
Вот и всё! А как это объясняют в школе...
Хотя нет. Вру. Это ещё не совсем всё. Чего делать, если нужна "сослагательность", а прошедшее время образовать не удаётся (например, глагол уже в прошедшем времени, или в неопределённой форме, у которой вообще не может быть времени)? А тогда используется форма Perfect - у неё ведь тоже есть по смыслу оттенок "прошедшести" (с have).
Примеры:
He is very close to me. I can even touch him. - Он совсем рядом. Я даже могу до него дотронуться. (Настоящее время.)
He is very close to me. I could even touch him. - Он совсем рядом. Я даже мог бы до него дотронуться. (Настоящее время, сослагательное наклонение.)
He was very close to me. I could even touch him. - Он был совсем рядом. Я даже мог до него дотронуться. (Прошедшее время.)
He was very close to me. I could even have touched him. - Он был совсем рядом. Я даже мог бы до него дотронуться. (Прошедшее время, сослагательное наклонение; здесь такой смысл - я мог бы дотронуться, но не дотронулся, и теперь об этом жалею.)
She said that I must kiss her. - Она сказала, что я должен её поцеловать.
Damn! I should have kissed her before we parted. - Чёрт! Надо было поцеловать её на прощанье. (Я здесь перевёл без "бы", но смысл-то тот же - мне стоило бы поцеловать, а я этого не сделал. Сослагательное наклонение - значит что-то нереальное, чего не было или нет, но что могло бы быть).
IV
Практическое задание сегодня выполнять так: каждый из обучающихся читает нижеприведённые примеры, потом выбирает из них пару тех, которые ему кажутся самыми интересными, и пишет их перевод. Все переводить не надо, оставьте другим. Критиковать других можно :)
(Кое-что здесь на сослагательное наклонение, кое-что просто так. По мере надобности пользуйтесь словарём.)
1.
Mufasa: What am I going to do with him?
Zazu: He'd make a very handsome throw rug.
(Цитаты из TLK, ASB и т.д. будут с указанием имён персонажей).
2.
Once upon a time there lived two bears who wanted to play table tennis. They bought a table-tennis table; they didn't have any rackets though.
3.
You needn't have locked me in these manacles: I was ready to give myself to you of my free will.
4.
Humans must die!
(Примечание: слова "масдай" в русском языке нету).
5.
Scar: I practically gift-wrapped those cubs for you. And you couldn't even dispose of them.
(Не забывайте про адекватность перевода!!)
6.
If I only knew where she is, I would find her and yiff, yiff, yiff...
7.
They told him where was my hiding-place, so he found me and yiffed me many times and in many ways.
Кому всё это слишком трудно либо слишком легко - пишите, уровень сложности у нас настраиваемый :) Кому не нравится, как объясняю - тоже пишите, исправлюсь.
Ась?я правильно поняла название темы???А зачем на йифовом сайте <ЭТО>?...........я не в обиду говорю...пёсто действительно,чего то не очень понимаю,к чему всё ето?
Nika писал: Ась?я правильно поняла название темы???А зачем на йифовом сайте <ЭТО>?...........я не в обиду говорю...пёсто действительно,чего то не очень понимаю,к чему всё ето?
Соболь писал: Берт, это совсем не смешно, а обидно.
Я никому не навязывался. Три человека сказали, что им было бы интересно послушать - я и написал. Прекратить могу в любой момент.
Ой извини пожалуйста, я не хотел тебя обидеть :(
Соболь писал: Берт, тема "Проблемы с софтом" - это ведь тоже злостный оффтопик, где все только и думают, как бы повыделываться и блеснуть эрудицией в околокомпьютерных вопросах, правда?
Соболь, я тебя умоляю, не ёрничай. Если у тебя ко мне какието претензии (может личного характера?) -- на мыло или в аську.
А по поводу оффтопика -- дык они же оффтопят в отдельной теме с оффтопичным заголовком. :)
2. Жили-были два медведя, хотевшие в теннис настольный сыграть. Стол-то они купили, ракеток найти себе не смогли.
Чего-то не хватает, нутром чую. Лимерик хоцца :)
Как думаете, с чего обычно начинается перевод рассказа, комикса? Нет, не с заглавия: заглавие вообще хорошо бы в сложных случаях переводить в последнюю очередь. Когда переведёшь целиком сам текст, перечитаешь то, что получилось, свежим взглядом - тогда и поймёшь, какое заглавие больше этому переводу подходит.
Переводить обычно начинают с имён главных героев. Тут, как ни странно, тоже бывают трудности.
Касательно перевода "бессмысленных" имён собственных (и придуманных автором слов) можно сказать следующее.
Есть метод транскрипции - имитация звучания слова. По этому методу фамилия Newton переводится как "Ньютн" ("o" англичане проглатывают), King - как "Кин", Deruth - как "Дэрас".
Есть метод транслитерации - имитация написания слова. Согласно этому методу, Newton - "Невтон", King - "Кинг", Deruth - "Дерут" или "Деруф" (латинское th, по традиции, транслитерируют или в "т", algorithm-"алгориТм", или в "ф", arithmetics-"ариФметика").
Есть комбинированные методы. Например, Newton обычно всё-таки переводят "Ньютон": первая половина слова - транскрипция, вторая - транслитерация.
К какому методу прибегнуть - зависит от ситуации, а ещё от и эстетического (или эсфетического :) ) чувства переводчика. Возможно, что этих методов будет недостаточно. Ведь надо ещё и чтобы для русского читателя переведённое название несло ту же смысловую нагрузку, какую для английского читателя несёт оригинал.
Например, не помню в какой книге имя юноши Haplo (ударение на первом слоге) перевели как "Эпло", то есть намеренно исказили. Это очень правильно и оправдано. "Хапло" звучит по-русски совсем не романтично (да ещё и тянет поставить ударение второй слог - "хаплО"); к тому же английский придыхательный звук h, в отличие от смачного русского "хэ", произносится совсем слабо, им можно жертвовать без проблем. (Hakuna matata - "акуна матата").
В "Бесконечной истории" Михаэля Энде немецкое имя дракона Fuchur перевели на английский как Falkor, а на русский, по их примеру, "Фалькор" - нам и англичанам это имя кажется гораздо более подходящим для дракона, чем "неблагозвучное" (для нас!) "Фухур". Как именно искажать и когда - про это тоже есть рекомендации, но главное для переводчика всё-таки не рекомендации, а самому головой думать уметь.
Обратите внимание на мягкий знак: Falkor стал "ФалЬкором", а не "Фалкором". Вот ещё похожий пример: имя девочки Rapunzel из немецкой сказки превращается в "Рапунцель", а не "Рапунцел" - но тут причина более глубоко-философская: нужен женский род :) "-el" на конце, не несшее в оригинале никакой особой смысловой нагрузки, превращается для нас в признак мужского рода (второе склонение, если кто ещё не забыл школьную программу). Приходится искажать: переводить либо в женский род, первое склонение: "Рапунцелла", либо в женский род, третье склонение: "Рапунцель". "Рапунцель" тому конкретному персонажу подходит больше.
С родами при переводе имён вообще весело бывает... Вы в курсе, что пантера Багира у Киплинга - самец? Да! Переводчик не смог переделать это красивейшее имя в мужской род ("Багир", "Багер" - смотрится отвратительно), а так оставить не решился; да и само слово "пантера" ведь женского рода... И поступил гениально - изменил пол самой пантере :) В советском мультфильме у Багиры даже котята были :)
Иногда вообще стоит придумать что-то своё, но чтобы создавало то же впечатление. В "Зазеркалье" Льюиса Кэррола имя монстра Jabberwocky удачно перевели на русский как "Бормоглот".
Но самое главное всё-таки - чтоб у переводчика было эстетическое чувство :)
VII
Практическое задание: перевод имён некоторых фуррей.
Выберите одну картинку, поглядите на неё, напишите перевод имён - и, если получится, объясните, почему перевели именно так, а не иначе. Далеко не везде тут стоит соблазняться простым вариантом перевода имени (транскрипция/транслитерация) - полученное в результате имя может оказаться для русского восприятия неподходящим персонажу.
Некоторые имена здесь не бессмысленные, а осмысленные - думайте сами, решайте сами.
Соболь писал: 1. Falstaff (собака), Raamah (волк) и Adino (гепард).
Фалстафф вообщето лис, а не собака :)
Раама, Адино - кстати в дополнение к твоему рассказу некоторые имена лучше вообще не переводить. Чтобы исключить превращение скажем Rumpleteazer в Спиногрызку и прочее.
2. Fiona Lightfoot и Darian Nightstalker
Фиона Огонь-Нога и Дэриан Ночной-Сталкер
3. Alexander Manerig и Delilah Youngblood
Шура Манериг и Дилайла молодая-кровь
Вообще-то собака. По крайней мере, так говорит сама J. Willard в "Falstaff FAQ".
А лис трёхцветного окраса, наверное, в природе и не бывает.
Как лучше перевести его имя? (Именно как лучше, а не как правильно, потому что единственно правильного варианта нет и быть не может).
Произносится-то Фолстафф, с ударением на первый слог. Но только вот уже триста с лишним лет это имя переводят на русский как Фальстаф, с ударением на второй слог. Это называется переводческая традиция, и нарушать её без особых на то оснований не стоит. (Фальстаф - знаменитый шекспировский герой, большой любитель любовных похождений, выпивки-закуски, особенно на халяву, очень неглупый, трусливый, но прикрывающий трусость дерзостью и бравадой, совершенно лишённый моральных устоев; при всём том симпатичный и забавный.)
Двойное "ф" на конце убрали, потому что "ff", обычное для английских слов (stuff, muffle, raff...), в русских словах смотрится очень экзотично; это опять адекватность перевода. Впрочем, для Falstaff'а Джей Виллард "фф" можно было бы и оставить - для пущей пушистости имени ("ф" - очень пушистая буква: фурри, йифф, стафф, ффтыкание...)
Что касается мягкого знака, то его можно было бы и не вводить: в русском есть и слова с буквосочетанием "лст" ("холстина"), и с "льст" ("обольстительный"). Но большинству людей удобнее произнести всё-таки "льст"; да и, глядя на персонажа, чувствуешь, что имя должно быть более мягким. Всё-таки Falstaff скорее "обольстительный", чем "холстина" :)
Я всё же считаю, что надо перевести "Фальстаф" - даже если забыть про Шекспира. Просто по звуковому облику это мне симпатичней.
Falstaff - Фальстафф (аналогия с оперой Верди)
Угу, опера эта - по Шекспиру.
Раама, Адино
С "Адино" согласен.
А вот "Raamah" - тоже имя, уже много раз переводившееся на русский, и всякий раз оно переводилось "Рама". Посмотрите на картинку - Фальстаф ведёт двух рабов из гарема, это восток, восточные окошки, восточная мраморная птичка... Это как подсказка переводчику. Был в индуизме бог Рама, так же звали некоторых индийских царей, у Киплинга в "Маугли" был буйвол Рама... Да и читается "Raamah" действительно "Рама", просто обе "а" здесь "долгие".
кстати в дополнение к твоему рассказу некоторые имена лучше вообще не переводить. Чтобы исключить превращение скажем Rumpleteazer в Спиногрызку и прочее.
Если не уверен в своих силах - конечно, не надо. Но при этом потеряется адекватность (для англичанина имя было "говорящее", а для нас стало бессмысленным).
...Как доставалось английскому Humpty-Dumpty от переводчиков! Обзывали его и "Пустлик-Дутик", и чёрт-те как ещё... А потом пришёл Маршак и сказал: этого персонажа по-русски будут звать "Шалтай-Болтай". И все ему поверили, и никто уже и не напишет "Хампти-Дамтпи".
-----
Фиона Огонь-Нога и Дэриан Ночной-Сталкер
Берт, ну ты на неё на картинке глядел? :) Какая она Огонь-Нога? Тогда уж скорее Легконожка, Мягкоступочка какая-нибудь.
Да суть даже не в этом. Иногда, чтобы хорошо перевести имя, достаточно просто понять, почему автор дал герою такое имя.
Посмотрите на рисунок. Она - совершенно белая, он - совсем чёрный... Свет и ночь, light и night, два рифмующихся по-английски слова. Fiona Lightfoot и Darian Nightstalker - я уверен, художница в первую очередь придумала эти первые половины фамилий, а потом уже добавила к ним подходящие окончания и имена. И замысел автора - именно в этих light и night, именно их и надо переводить точно, другие половины можно придумать любые - лишь бы покрасивее были.
-----
Шура Манериг и Дилайла молодая-кровь
Шурик Гриван и Делька Свежачок.
Там на картинке - галантный век, кавалер и дама, а вы их так обзываете :)
С галантным веком у меня всё-таки больше ассоциируются "Делайла Ян(г)блад" и "Александ(е)р Мэ(й)нриг" - пусть даже фамилии тут имеют смысл, лучше их перевести так, чтобы действительно казались именами английских леди и джентльмена :)
Соболь писал: Вообще-то собака. По крайней мере, так говорит сама J. Willard в "Falstaff FAQ".
А лис трёхцветного окраса, наверное, в природе и не бывает.
Воистину, век живи век учись :) Лисы трехцветные бывают. Рыжий лис, с черной кисточкой на хвосте и белым брюшком :)