Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Уроки английского :)Страницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..32 ][>>>]

Автор Сообщение
Соболь
~
Сообщений: 5125

23.09.2004 14:57
Инфо | цитировать | линк
I

Все молчать! И прекратите рисовать на партах всякое непотребство. Начинаем первое занятие.

Гм. Да. Короче. Цель курса - научиться не только лучше понимать английский язык, но и более качественно преобразовывать его в русский. Поэтому каждое занятие будет состоять из трёх частей - замечаний по теории перевода, замечаний по грамматике английского языка (сегодня - кое-что о сослагательном наклонении) и ненапряжного практического задания.

По окончанию курса и сдаче экзамена всем обучающимся будет торжественно присвоена степень "переводчик йиффливых текстов и комиксов" :)


II

Перевод. Он должен быть не просто точным, но адекватным - то есть должен производить на среднего русского человека примерно такое же впечатление, какое оригинал производит на англичанина. В частности, не стоит переводить нормальную английскую фразу уродливой русской.

Возьмём такой простейший пример - "She dried her tail with a towel". Дословный перевод "Она высушила свой хвост полотенцем" - вполне точный (а почему нет?). Но смотрится неестественно. Во-первых, to dry, конечно, означает "сушить"; но так по-русски не говорят, в этом предложении глагол надо перевести как "вытерла". Во-вторых, почему "свой" хвост? В английском без her фраза выйдет корявой (She dried the(?) tail with a towel), а вот по-русски здесь "свой" - типичное "мусорное" слово; убери его - никто и не подумает, что эта "она" вытерла чужой хвост, особенно если это предложение стоит посередине текста, в котором рассказывается, как "она" принимала душ. При переводе текст вообще имеет дурную привычку увеличиваться в объёме, с этим надо бы бороться - при прочих равных выбирать тот вариант, которые короче.

Так что адекватным переводом этой отдельно взятой фразы будет "Она вытерла хвост полотенцем" (чувствуете разницу?). А если фраза не отдельно взятая, а входит в текст, то, может, и не так надо будет перевести - в зависимости от её "окружения" (контекста).

Вот ещё пара характерных примеров:

а) "I was asked a question..." - "У меня спросили..."; не "Я был спрошен...", страдательный залог тут явно ни к чему.

b) "There were wolves and lynxes and cheetahs and hyenas." - "Здесь были волки, рыси, гепарды и гиены." В английском такая конструкция - "... and ... and ..." без единой запятой - очень распространена, но по-русски смотрится экзотично, лучше от неё избавиться. Допустим, убрать все "и", кроме последнего (можно и по-другому).

Это элементарные случаи, бывают куда сложнее - иногда ради естественности фразы приходится идти на гораздо более серьёзные "переделки".


III

Из грамматики сегодня - сослагательное наклонение. Те самые "If I were you, I would do this." ("На твоём месте я бы так и поступил.") - в русском языке оно чаще всего с частицей "бы". В школах учителя, объясняя эту тему, заставляют механически заучивать разные грамматические конструкции. А проще, по-моему, объяснить главное, суть.

Суть совсем-совсем простая: то, что в русском означает частица "бы", в английском передаётся прошедшим временем. Сравните два предложения:

This time we go to bed. - В это время мы (обычно) идём спать.
It is time we went to bed. - Пора бы нам идти спать.

Перевели глагол "go" в прошедшее время, и смысл изменился - было "идём", стало "пойти бы". Кстати, если вам захотелось перевести второе предложение как "В это время мы пошли спать" - накажите себя, потому что вы не заметили начала - "It is time", настоящее время, сейчас уже так поздно, что пора бы нам идти спать.

Ещё несколько примеров:

(продолжение предыдущего)
We can yiff before sleep. - Мы можем пойиффаться перед сном.
We could yiff before sleep. - Мы могли бы пойиффаться перед сном.
Ну, тут разница в смысле небольшая, разве что второй намёк - более деликатный :) (Could, если кто забыл - прошедшее время от can :)).

If I were you, I would date this cat. - На твоём месте ("если бы я был тобой") я бы стал встречаться с этой кошкой.
Здесь "сослагательность" в обеих половинках предложения. Если избавиться от "сослагательности", перевести were и would в настоящее время (соответственно am и will), получим вот чего:

I am you. I will date this cat. - Я - это ты. Я стану встречаться с этой кошкой.
(Согласен, звучит странновато :)).

Вот и всё! А как это объясняют в школе...

Хотя нет. Вру. Это ещё не совсем всё. Чего делать, если нужна "сослагательность", а прошедшее время образовать не удаётся (например, глагол уже в прошедшем времени, или в неопределённой форме, у которой вообще не может быть времени)? А тогда используется форма Perfect - у неё ведь тоже есть по смыслу оттенок "прошедшести" (с have).

Примеры:

He is very close to me. I can even touch him. - Он совсем рядом. Я даже могу до него дотронуться. (Настоящее время.)
He is very close to me. I could even touch him. - Он совсем рядом. Я даже мог бы до него дотронуться. (Настоящее время, сослагательное наклонение.)
He was very close to me. I could even touch him. - Он был совсем рядом. Я даже мог до него дотронуться. (Прошедшее время.)
He was very close to me. I could even have touched him. - Он был совсем рядом. Я даже мог бы до него дотронуться. (Прошедшее время, сослагательное наклонение; здесь такой смысл - я мог бы дотронуться, но не дотронулся, и теперь об этом жалею.)

She said that I must kiss her. - Она сказала, что я должен её поцеловать.
Damn! I should have kissed her before we parted. - Чёрт! Надо было поцеловать её на прощанье. (Я здесь перевёл без "бы", но смысл-то тот же - мне стоило бы поцеловать, а я этого не сделал. Сослагательное наклонение - значит что-то нереальное, чего не было или нет, но что могло бы быть).


IV

Практическое задание сегодня выполнять так: каждый из обучающихся читает нижеприведённые примеры, потом выбирает из них пару тех, которые ему кажутся самыми интересными, и пишет их перевод. Все переводить не надо, оставьте другим. Критиковать других можно :)

(Кое-что здесь на сослагательное наклонение, кое-что просто так. По мере надобности пользуйтесь словарём.)

1.
Mufasa: What am I going to do with him?
Zazu: He'd make a very handsome throw rug.

(Цитаты из TLK, ASB и т.д. будут с указанием имён персонажей).

2.
Once upon a time there lived two bears who wanted to play table tennis. They bought a table-tennis table; they didn't have any rackets though.

3.
You needn't have locked me in these manacles: I was ready to give myself to you of my free will.

4.
Humans must die!

(Примечание: слова "масдай" в русском языке нету).

5.
Scar: I practically gift-wrapped those cubs for you. And you couldn't even dispose of them.

(Не забывайте про адекватность перевода!!)

6.
If I only knew where she is, I would find her and yiff, yiff, yiff...

7.
They told him where was my hiding-place, so he found me and yiffed me many times and in many ways.


Кому всё это слишком трудно либо слишком легко - пишите, уровень сложности у нас настраиваемый :) Кому не нравится, как объясняю - тоже пишите, исправлюсь.

 
 
 
Bert
Лис
Сообщений: 2420

23.09.2004 15:24
Инфо | цитировать | линк
Соболь писал:
6.
If I only knew where she is, I would find her and yiff, yiff, yiff...

Еслиб я токо знал где она, я бы её нашел и отъиффал во все дыхательные-пихательные да еще и с выдумкой :)

 
 
 
http://furnation.ru/user/bert/
Adultlion
лев
Сообщений: 652

23.09.2004 15:41
Инфо | цитировать | линк

7.
They told him where was my hiding-place, so he found me and yiffed me many times and in many ways.


Они рассказали ему, где было моё убежище, поэтому он нашёл меня и отииффал много раз и поразному. :)

 
 
 
Long Live the King
Просто Кот
Felis catus
Сообщений: 300

23.09.2004 15:45
Инфо | цитировать | линк
2.
Once upon a time there lived two bears who wanted to play table tennis. They bought a table-tennis table; they didn't have any rackets though.

Когда-то здесь жили два медведя,захотевшие поиграть в пинг понг.Они купили теннисный стол,но у них не было ракеток.


7.
They told him where was my hiding-place, so he found me and yiffed me many times and in many ways.

Они выдали ему мое убежище,таким образом он нашел меня и отъйифал во все отверстия и не один раз.

 
 
 
Слон - это та же мышка, но с операционной системой!
Nika
Незарегистрирован
23.09.2004 17:08
цитировать | линк
Ась?я правильно поняла название темы???А зачем на йифовом сайте <ЭТО>?...........я не в обиду говорю...пёсто действительно,чего то не очень понимаю,к чему всё ето?
 
 
 
www.yiff.ru
Nika
Незарегистрирован
23.09.2004 17:12
цитировать | линк
2 Bert
Ах,как не стыдно Берти,как не стыдно(просто ночной моньяк - извращенец)... :))))

 
 
 
www.yiff.ru
Bert
Лис
Сообщений: 2420

23.09.2004 17:55
Инфо | цитировать | линк
Nika писал:
2 Bert
Ах,как не стыдно Берти,как не стыдно(просто ночной моньяк - извращенец)... :))))

Так это Соболь про тебя писал? :))

 
 
 
http://furnation.ru/user/bert/
Bert
Лис
Сообщений: 2420

23.09.2004 17:56
Инфо | цитировать | линк
Nika писал:
Ась?я правильно поняла название темы???А зачем на йифовом сайте <ЭТО>?...........я не в обиду говорю...пёсто действительно,чего то не очень понимаю,к чему всё ето?

Ну хочет чувак блеснуть эрудицией :)

 
 
 
http://furnation.ru/user/bert/
Соболь
~
Сообщений: 5125

23.09.2004 18:01
Инфо | цитировать | линк
2 Nika

А зачем на йифовом сайте <ЭТО>?

Модератор разрешил... См. тему "Associated Student Bodies".

 
 
 
Nika
Незарегистрирован
23.09.2004 18:04
цитировать | линк
2 Bert

Ну енот!Опять ты за своё? :) (лан уж...сама виновата...нарвалась на полуночного маньяка...) :)))

p.s

А хот бы и про меня? :)))

2 Соболь

Про медведя,эт ты здорово,сам придумал?

 
 
 
www.yiff.ru
Bert
Лис
Сообщений: 2420

23.09.2004 18:14
Инфо | цитировать | линк
Соболь писал:
Берт, это совсем не смешно, а обидно.
Я никому не навязывался. Три человека сказали, что им было бы интересно послушать - я и написал. Прекратить могу в любой момент.

Ой извини пожалуйста, я не хотел тебя обидеть :(

Соболь писал:
Берт, тема "Проблемы с софтом" - это ведь тоже злостный оффтопик, где все только и думают, как бы повыделываться и блеснуть эрудицией в околокомпьютерных вопросах, правда?

Соболь, я тебя умоляю, не ёрничай. Если у тебя ко мне какието претензии (может личного характера?) -- на мыло или в аську.
А по поводу оффтопика -- дык они же оффтопят в отдельной теме с оффтопичным заголовком. :)

 
 
 
http://furnation.ru/user/bert/
Bert
Лис
Сообщений: 2420

23.09.2004 18:15
Инфо | цитировать | линк
Nika писал:
Ну енот!Опять ты за своё? :) (лан уж...сама виновата...нарвалась на полуночного маньяка...) :)))

А что я? :) Я люблю кошек и тех кто на них похож :)

 
 
 
http://furnation.ru/user/bert/
linix
Незарегистрирован
23.09.2004 20:21
цитировать | линк
1,2,5 нот андерстэнд.

Берт, Адултлайон, Кот, линикс, Соболь.....
Как раз хватит, чтобы искусать Нику за лапы и за хвост.

 
 
 
www.yiff.ru
Маури
Шарозоид

Сообщений: 520

23.09.2004 22:09
Инфо | цитировать | линк
О-о-о. Английский. The Felidae Family Rules!!!
 
 
 
you soul hs mine.. hohohoho ohohoho.. Fatality
whisk
кот
Сообщений: 75

24.09.2004 00:45
Инфо | цитировать | линк
2. Жили-были два медведя, хотевшие в теннис настольный сыграть. Стол-то они купили, ракеток найти себе не смогли.
Чего-то не хватает, нутром чую. Лимерик хоцца :)

 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

28.09.2004 15:19
Инфо | цитировать | линк
VI

Как думаете, с чего обычно начинается перевод рассказа, комикса? Нет, не с заглавия: заглавие вообще хорошо бы в сложных случаях переводить в последнюю очередь. Когда переведёшь целиком сам текст, перечитаешь то, что получилось, свежим взглядом - тогда и поймёшь, какое заглавие больше этому переводу подходит.

Переводить обычно начинают с имён главных героев. Тут, как ни странно, тоже бывают трудности.

Касательно перевода "бессмысленных" имён собственных (и придуманных автором слов) можно сказать следующее.

Есть метод транскрипции - имитация звучания слова. По этому методу фамилия Newton переводится как "Ньютн" ("o" англичане проглатывают), King - как "Кин", Deruth - как "Дэрас".

Есть метод транслитерации - имитация написания слова. Согласно этому методу, Newton - "Невтон", King - "Кинг", Deruth - "Дерут" или "Деруф" (латинское th, по традиции, транслитерируют или в "т", algorithm-"алгориТм", или в "ф", arithmetics-"ариФметика").

Есть комбинированные методы. Например, Newton обычно всё-таки переводят "Ньютон": первая половина слова - транскрипция, вторая - транслитерация.

К какому методу прибегнуть - зависит от ситуации, а ещё от и эстетического (или эсфетического :) ) чувства переводчика. Возможно, что этих методов будет недостаточно. Ведь надо ещё и чтобы для русского читателя переведённое название несло ту же смысловую нагрузку, какую для английского читателя несёт оригинал.

Например, не помню в какой книге имя юноши Haplo (ударение на первом слоге) перевели как "Эпло", то есть намеренно исказили. Это очень правильно и оправдано. "Хапло" звучит по-русски совсем не романтично (да ещё и тянет поставить ударение второй слог - "хаплО"); к тому же английский придыхательный звук h, в отличие от смачного русского "хэ", произносится совсем слабо, им можно жертвовать без проблем. (Hakuna matata - "акуна матата").

В "Бесконечной истории" Михаэля Энде немецкое имя дракона Fuchur перевели на английский как Falkor, а на русский, по их примеру, "Фалькор" - нам и англичанам это имя кажется гораздо более подходящим для дракона, чем "неблагозвучное" (для нас!) "Фухур". Как именно искажать и когда - про это тоже есть рекомендации, но главное для переводчика всё-таки не рекомендации, а самому головой думать уметь.

Обратите внимание на мягкий знак: Falkor стал "ФалЬкором", а не "Фалкором". Вот ещё похожий пример: имя девочки Rapunzel из немецкой сказки превращается в "Рапунцель", а не "Рапунцел" - но тут причина более глубоко-философская: нужен женский род :) "-el" на конце, не несшее в оригинале никакой особой смысловой нагрузки, превращается для нас в признак мужского рода (второе склонение, если кто ещё не забыл школьную программу). Приходится искажать: переводить либо в женский род, первое склонение: "Рапунцелла", либо в женский род, третье склонение: "Рапунцель". "Рапунцель" тому конкретному персонажу подходит больше.

С родами при переводе имён вообще весело бывает... Вы в курсе, что пантера Багира у Киплинга - самец? Да! Переводчик не смог переделать это красивейшее имя в мужской род ("Багир", "Багер" - смотрится отвратительно), а так оставить не решился; да и само слово "пантера" ведь женского рода... И поступил гениально - изменил пол самой пантере :) В советском мультфильме у Багиры даже котята были :)

Иногда вообще стоит придумать что-то своё, но чтобы создавало то же впечатление. В "Зазеркалье" Льюиса Кэррола имя монстра Jabberwocky удачно перевели на русский как "Бормоглот".

Но самое главное всё-таки - чтоб у переводчика было эстетическое чувство :)


VII

Практическое задание: перевод имён некоторых фуррей.

Выберите одну картинку, поглядите на неё, напишите перевод имён - и, если получится, объясните, почему перевели именно так, а не иначе. Далеко не везде тут стоит соблазняться простым вариантом перевода имени (транскрипция/транслитерация) - полученное в результате имя может оказаться для русского восприятия неподходящим персонажу.

Некоторые имена здесь не бессмысленные, а осмысленные - думайте сами, решайте сами.


1. Falstaff (собака), Raamah (волк) и Adino (гепард).
vcl.ctrl-c.liu.se/vcl/Artists/J-Willard/jw-2slave.jpg
(Художник - Jessica Willard).

2. Fiona Lightfoot и Darian Nightstalker (вид не опознан :))
vcl.ctrl-c.liu.se/vcl/Artists/Katarrina/FiandDarian1.gif
(Художник - Katarrina)

3. Alexander Manerig (леопард) and Delilah Youngblood (тигрица)
vcl.ctrl-c.liu.se/vcl/Artists/GlitterWing/finished/Big_Pimpin.jpg
(Художник - GlitterWing)

 
 
 
Bert
Лис
Сообщений: 2420

28.09.2004 15:30
Инфо | цитировать | линк
Соболь писал:
1. Falstaff (собака), Raamah (волк) и Adino (гепард).

Фалстафф вообщето лис, а не собака :)
Раама, Адино - кстати в дополнение к твоему рассказу некоторые имена лучше вообще не переводить. Чтобы исключить превращение скажем Rumpleteazer в Спиногрызку и прочее.

2. Fiona Lightfoot и Darian Nightstalker
Фиона Огонь-Нога и Дэриан Ночной-Сталкер

3. Alexander Manerig и Delilah Youngblood
Шура Манериг и Дилайла молодая-кровь

:Р:Р:Р

 
 
 
http://furnation.ru/user/bert/
Просто Кот
Felis catus
Сообщений: 300

28.09.2004 16:00
Инфо | цитировать | линк
Fiona Lightfoot - Фиона Быстроногая
Darian Nightstalker - Дариан Ночной Охотник
Остальное имхо лучше оставить как есть.

 
 
 
Слон - это та же мышка, но с операционной системой!
Соболь
~
Сообщений: 5125

28.09.2004 16:16
Инфо | цитировать | линк
А ты напиши, что значит "как есть". Потому что "как есть", но русскими буквами - это уже не "как есть", и уже есть несколько вариантов :)
 
 
 
Просто Кот
Felis catus
Сообщений: 300

28.09.2004 16:39
Инфо | цитировать | линк
"Как есть" Bert написал, вот только Falstaff - Фальстафф(аналогия с оперой Верди),Delilah Youngblood - Делайла Янгблад.
 
 
 
Слон - это та же мышка, но с операционной системой!
Bert
Лис
Сообщений: 2420

28.09.2004 16:46
Инфо | цитировать | линк
2 Просто Кот
"Фальстафф" неблагозвучен на слух, нежели Фалстафф, бо тут мягкий знак в середине

 
 
 
http://furnation.ru/user/bert/
lol, internets
Незарегистрирован
28.09.2004 17:32
цитировать | линк
Мэйби, Фолстаф. Шурик Гриван и Делька Свежачок.
 
 
 
www.yiff.ru
Соболь
~
Сообщений: 5125

29.09.2004 14:11
Инфо | цитировать | линк
VIII

Фалстафф вообщето лис, а не собака :)

Вообще-то собака. По крайней мере, так говорит сама J. Willard в "Falstaff FAQ".
А лис трёхцветного окраса, наверное, в природе и не бывает.

Как лучше перевести его имя? (Именно как лучше, а не как правильно, потому что единственно правильного варианта нет и быть не может).

Произносится-то Фолстафф, с ударением на первый слог. Но только вот уже триста с лишним лет это имя переводят на русский как Фальстаф, с ударением на второй слог. Это называется переводческая традиция, и нарушать её без особых на то оснований не стоит. (Фальстаф - знаменитый шекспировский герой, большой любитель любовных похождений, выпивки-закуски, особенно на халяву, очень неглупый, трусливый, но прикрывающий трусость дерзостью и бравадой, совершенно лишённый моральных устоев; при всём том симпатичный и забавный.)

Двойное "ф" на конце убрали, потому что "ff", обычное для английских слов (stuff, muffle, raff...), в русских словах смотрится очень экзотично; это опять адекватность перевода. Впрочем, для Falstaff'а Джей Виллард "фф" можно было бы и оставить - для пущей пушистости имени ("ф" - очень пушистая буква: фурри, йифф, стафф, ффтыкание...)

Что касается мягкого знака, то его можно было бы и не вводить: в русском есть и слова с буквосочетанием "лст" ("холстина"), и с "льст" ("обольстительный"). Но большинству людей удобнее произнести всё-таки "льст"; да и, глядя на персонажа, чувствуешь, что имя должно быть более мягким. Всё-таки Falstaff скорее "обольстительный", чем "холстина" :)

Я всё же считаю, что надо перевести "Фальстаф" - даже если забыть про Шекспира. Просто по звуковому облику это мне симпатичней.

Falstaff - Фальстафф (аналогия с оперой Верди)

Угу, опера эта - по Шекспиру.

Раама, Адино

С "Адино" согласен.
А вот "Raamah" - тоже имя, уже много раз переводившееся на русский, и всякий раз оно переводилось "Рама". Посмотрите на картинку - Фальстаф ведёт двух рабов из гарема, это восток, восточные окошки, восточная мраморная птичка... Это как подсказка переводчику. Был в индуизме бог Рама, так же звали некоторых индийских царей, у Киплинга в "Маугли" был буйвол Рама... Да и читается "Raamah" действительно "Рама", просто обе "а" здесь "долгие".

кстати в дополнение к твоему рассказу некоторые имена лучше вообще не переводить. Чтобы исключить превращение скажем Rumpleteazer в Спиногрызку и прочее.

Если не уверен в своих силах - конечно, не надо. Но при этом потеряется адекватность (для англичанина имя было "говорящее", а для нас стало бессмысленным).

...Как доставалось английскому Humpty-Dumpty от переводчиков! Обзывали его и "Пустлик-Дутик", и чёрт-те как ещё... А потом пришёл Маршак и сказал: этого персонажа по-русски будут звать "Шалтай-Болтай". И все ему поверили, и никто уже и не напишет "Хампти-Дамтпи".

-----

Фиона Огонь-Нога и Дэриан Ночной-Сталкер

Берт, ну ты на неё на картинке глядел? :) Какая она Огонь-Нога? Тогда уж скорее Легконожка, Мягкоступочка какая-нибудь.

Да суть даже не в этом. Иногда, чтобы хорошо перевести имя, достаточно просто понять, почему автор дал герою такое имя.

Посмотрите на рисунок. Она - совершенно белая, он - совсем чёрный... Свет и ночь, light и night, два рифмующихся по-английски слова. Fiona Lightfoot и Darian Nightstalker - я уверен, художница в первую очередь придумала эти первые половины фамилий, а потом уже добавила к ним подходящие окончания и имена. И замысел автора - именно в этих light и night, именно их и надо переводить точно, другие половины можно придумать любые - лишь бы покрасивее были.

-----

Шура Манериг и Дилайла молодая-кровь

Шурик Гриван и Делька Свежачок.

Там на картинке - галантный век, кавалер и дама, а вы их так обзываете :)

С галантным веком у меня всё-таки больше ассоциируются "Делайла Ян(г)блад" и "Александ(е)р Мэ(й)нриг" - пусть даже фамилии тут имеют смысл, лучше их перевести так, чтобы действительно казались именами английских леди и джентльмена :)

 
 
 
Bert
Лис
Сообщений: 2420

29.09.2004 14:22
Инфо | цитировать | линк
Соболь писал:
Вообще-то собака. По крайней мере, так говорит сама J. Willard в "Falstaff FAQ".
А лис трёхцветного окраса, наверное, в природе и не бывает.

Воистину, век живи век учись :) Лисы трехцветные бывают. Рыжий лис, с черной кисточкой на хвосте и белым брюшком :)



Берт, ну ты на неё на картинке глядел? :)

А надо было? :)

 
 
 
http://furnation.ru/user/bert/
Просто Кот
Felis catus
Сообщений: 300

29.09.2004 14:29
Инфо | цитировать | линк
2 Соболь
Бывают лисы трёхцветного окраса

 
 
 
Слон - это та же мышка, но с операционной системой!

Форум yiff.ru >> Уроки английского :)Страницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..32 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar