Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Такие разные языкиСтраницы: [<<<][ 1.. | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ..12 ][>>>]

Автор Сообщение
Архарис
единорог
Сообщений: 5387

30.05.2008 17:12
Инфо | цитировать | линк
Blarbus писал:
как говорится: ich libe es.

Willkommen bei McDonald's. :tease:

Немецкий добивает меня иногда своей дотошностью и во многих местах абсолютно ненужной сложностью.

Соболь, да, именно так, Blumenpflücken VERBOTEN!

По-русски это будет, когда под запрещающим плакатом туристы рвать цветы начнут. ;)

[Добавлено 30.05.2008 17:14:04]:

написал, потом передумал и стёр.

 
 
 
Once I rose above the noise and confusion Just to get a glimpse beyond this illusion I was soaring ever higher, but I flew too high
In Extremo
Незарегистрирован
30.05.2008 19:12
цитировать | линк
А как сие переводится? Архарис, не поможете?

Vulkan
Aufgestanden bin ich jetzt
Der ich lange schlief
Aus der Erde aufgeweckt
Aus Gewolben tief
Farb den Himmel rot
Gross und unbekannt
Und zerdruck den Mond
Lachend in der Hand

In die Nacht jag ich
Mein Feuer querfeldein
Reite meinen Hollenhund
Aufgebaumt im Lichterschein
Weisst Du wer ich bin
Und wer vor Dir steht
Und im Himmel lachend
Dreimal seine Fackel dreht

Wie ein Vulkan
Der langst schon tot geglaubt
Wie ein Vulkan
Steig ich aus der Tiefe auf
Wie ein Vulkan
Erstrahlt im hellen Glanz
Wie ein Vulkan
Mein ungezahmter Feuertanz

 
 
 
www.yiff.ru
Архарис
единорог
Сообщений: 5387

31.05.2008 00:35
Инфо | цитировать | линк
Помогу, завтра жди ответа.


[Добавлено 01.06.2008 00:12:45]:

Готово. Проверь почту.

 
 
 
Once I rose above the noise and confusion Just to get a glimpse beyond this illusion I was soaring ever higher, but I flew too high
Howler
canis mesomelas
Сообщений: 14679

01.06.2008 02:58
Инфо | цитировать | линк

Ukiwa писал:
Последний больше на русский смахивает


Не, русский вариант должен звучать не иначе как "береги природу, твою мать"... ^_^

 
 
 
Howler, the jackal ^..^ - FCJ4amr A H W Sm+ ; YIFF M kinsey-2 P 1 Z 7 T 1 S 6 7 V 8 H het 6 7
In Extremo
Незарегистрирован
01.06.2008 19:37
цитировать | линк
Архарис, спасибо... Значит, придётся сюда текстики скидывать, в эту тему.... на днях ещё скину
 
 
 
www.yiff.ru
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

02.06.2008 00:00
Инфо | цитировать | линк
Архарис писал:
По-русски это будет, когда под запрещающим плакатом туристы рвать цветы начнут.


Не-е! По-русски надо написать так, чтобы не рвали!
=^_^=
Я бы решил сию задачу так: "Рвать цветы разрешается только лицам нетрадиционной ориентации." =~_^=

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Lady Pardess
Незарегистрирован
02.06.2008 06:00
цитировать | линк
Всё таки я не понимаю, почему арабы в печати и в инете пишут без огласовок.
(Огласовки это специальные значки для гласных, которые почему-то используются только в рукописных текстах.)
Ведь без них одни и те же слова могут читаться совершенно по разному и даже иметь разные грамматические категории.
И, если с падежами ещё как-то можно догадаться по контексту, то с залогами и лицами у глаголов всё гораздо сложнее.
Например слово قتل может быть прочитано и как [qatila] "убил", и как [qutila] "был убит".
Или например слово غلطت может читаться либо как "ты ошибся(лась)", либо как "я ошибся(лась)" (при том, что местоимения обычно опускаются); а слово أكمل как [ukmilu] "заканчиваю", [akmala] "(он) закончил" или как [akmil] "заканчивай!".
Разница не такая уж и маленькая и я вообще удивляюсь как им по такому тексту удаётся понять, о чём речь.

 
 
 
www.yiff.ru
Ромка
Незарегистрирован
02.06.2008 07:54
цитировать | линк
Yitnæchani, это они специально, каждый читает как ему нравится! f:>
 
 
 
www.yiff.ru
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

02.06.2008 11:11
Инфо | цитировать | линк
Yitnæchani, к евреям сие относится в равной мере. Как они умудряются читать без огласовок - ума не приложу. К примеру вертикальная палочка (буква "вав") может читаться как "в", "у", "о", "ва", "ве" - в зависимости от огласовок. Однако, факт есть факт - читают.
 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
In Extremo
Незарегистрирован
02.06.2008 13:56
цитировать | линк
Архарис, опять к вам...
Ещё с умлаутами запутаешься... Да и буковка B (ss) тож интересная....
мя ток название смог перевести- торговец душами, если мя правильно понял...

Seelenverkaufer
Im Takt der Maschinen
Die Sonne brennt heiss
Wir konnen nicht entfliehen
Und keiner weiss
Wohin der Weg fuhrt
Wo wir sind
Wir schleppen uns weiter
Halten gegen den Wind

Hey Hey – wo sind wir jetzt
Hey Hey – Segel zerfetzt
Hey Hey – Vorwarts den Blick
Hey Hey – es gibt kein Zuruck

Der Himmel sternenlos
Kein Festland in Sicht
Der Ozean gross
Und niemand spricht
Vom Ende und Anfang
Vom MaB der Zeit
Wir treiben mit der Stromung
In die Ewigkeit

Und keiner halt den Kurs
Der Steuermann ist blind
Wir schleppen uns weiter
Halten gegen den Wind

 
 
 
www.yiff.ru
Wise Dragon
Тентакледракон
Сообщений: 7886

07.06.2008 20:43
Инфо | цитировать | линк
mi pilin ni: tenpo ni, la mi sona pi ike ala e toki pona. sina mute li wile sona e toki pona?
tenpo ni, la mi ken toki kepeken toki pona li ken sona sinpin pi toki pona. mi ken seme kin kepeken sona ni?
В смысле, я выучил токипону, теперь могу читать и писать на ней, ну а дальше что?
P.S. Что за глюк, сообщение не отправлялось.

А, например, Соболь будет soweli Sopoli, jan soweli Sopoli, jan Sopoli, soweli jan Sopoli или как?

nimi mi li akesi sama waso sona anu seme?

 
 
 
Jabberсвободное общение!
Соболь
~
Сообщений: 5125

07.06.2008 21:49
Инфо | цитировать | линк
--> Wise Dragon

mi pilin ni:

mi pilin e ni: ...

tenpo ni, la

Чаще пишут без запятой - она не нужна для понимания, la и так уже как разделитель работает.
Если хочется дополнительно отделить запятой, лучше, по-моему, поставить после la:

tenpo ni la, ...

mi ken seme kin kepeken sona ni?

Странное предложение. Что-то тут сильно не так, по-моему. Может, лучше через pali - "делать что-то" - выразиться?

А, например, Соболь будет

jan soweli Sopo.

Или просто jan Sopo - особенно если, скажем, длинный текст обо мне: в начале сказано, что я jan soweli, а в дальнейшем для краткости просто как jan.

Слова любого языка - какие-то смысловые поля. В токипоне эти поля очень широкие по сравнению с большинством других языков.

Все существа в токипоне покрываются шестью такими полями - jan, soweli, akesi, waso, kala, pipi.

jan - не обязательно "человек"; к этому полю отнесутся орк, Анубис, русалка, какой-нибудь бестелесный и непредставимый абстрактный бог...
Познакомившись со мной, токипонец скорее отнесёт меня к полю jan. Если надо уточнить, сузить поле - jan soweli.

А насчёт передачи имён собственных средствами языка - вот советы:
Tokiponization Guidelines

-----

ну а дальше что?

Дальше можно читать, писать и думать на токипоне.

Чтобы найти тексты и места, где на ней общаются в интернете - просто вводи в поисковик характерные токипонские слова и фразы, будут ссылки.

Кстати, когда нечего делать (сидишь в длинной очереди, допустим) - можно достать листик или мобильник и начать письменно вспоминать слова токипоны. Задача - вспомнить и выписать все 118 (или 120, с учётом двух "неологизмов" - pan и esun).

Можно самому писать тексты, сочинять стихи, рисовать комиксы на токипоне, переводить на неё чего-нибудь. И показывать другим.

 
 
 
Wise Dragon
Тентакледракон
Сообщений: 7886

07.06.2008 22:35
Инфо | цитировать | линк
tan lingvisto.org/tokipona/prefaco.html :
Однако возможно остановить насилие и вернуться к простому образу жизни. Как и "новояз" Оруэлла, Toki Pona (название которого можно перевести как "хорошая речь", "язык добра", "простой язык") имеет свою идеологическую повестку и, как и Lo**an (обсуждение которых на форуме считается моветоном :) разработан с целью проявления эффекта Сапира-Уорфа в сознании владеющего этим языком. Но, в отличие от новояза, чьей целью является подчинение и контроль, Toki Pona говорит нам: "эй, давайте! давайте жить просто, жить сейчас, жить счастливо!"

А что, если мне не нравится идея искусственного ограничения мышления, даже с благой целью? Мне интересно, а не опасен ли этот язык, не опасно ли на нем думать?
Но, как бы то ни было, мне нравятся некоторые его черты, например, возможность выбирать самому, что сказать, а что нет. Например, в русском, чтобы выразить, что X что-то делал, придется указать род, т.е. пол, если X -- живое существо, обладающее полом. Если не хочется это делать, придется использовать конструкцию "делал(а,о)", весьма неуклюжую, причем, не очень понятно, как её произнести. При этом ты, опять же, скажешь, что ты не знаешь или скрываешь пол субъекта. А вот в токипона можно не выражать ни значение времени, ни значение пола. Сам язык помогает не говорить больше, чем нужно. Ну и, то, что он помогает познать себя и какие-то вещи, требуя их декомпозиции -- тоже неплохо. Например, "водка" я, не задумываясь, перевел как telo ike, выполняя упражнение.

А что вы думаете, какой язык лучше учить, Логлан или Ложбан? А имеет смысл учить какой-то из них? Пока мне больше нравится Логлан, так как, по-моему, знаки препинания в начале или середине слов не очень эстетичны.

А может ещё есть смысл придумать язык вроде токипоны, только не идеалогизированый, с нормальной системой числительных, степенями сравнения и тд?

котбаюн, это Токипона, и не 130, а 120. Об этом языке здесь уже говорили и не раз.

 
 
 
Jabberсвободное общение!
kot bayun
Незарегистрирован
07.06.2008 22:49
цитировать | линк
Wise Dragon,
Да, половые ограничения.. "ХХХ предложили выпить, но получили отказ" ;) Кстати, а что за язык в 130 слов?

 
 
 
www.yiff.ru
Соболь
~
Сообщений: 5125

07.06.2008 23:23
Инфо | цитировать | линк
А что, если мне не нравится идея искусственного ограничения мышления, даже с благой целью?

Не обязательно ограничивать всегда.
Это хорошо для медитации, например. Идти и думать - вот ma... вот kasi ma... kasi ma li jelo laso... - и так далее.

Мне интересно, а не опасен ли этот язык, не опасно ли на нем думать?

Вряд ли.

-----

Интересно "Маленький принц" смотрится в переводе на токипону. (Лис там описан как "рыжая зверюшка" - soweli loje).

Как раз такие тексты на неё хорошо переводить.
Или, например, хайку Басё про лягушку:

-----

telo lili pi sin ala.
akesi lili li tawa insa.
telo li kalama.

-----

"Отче наш":

-----

mama pi mi mute

mama pi mi mute o, sina lon sewi kon.
nimi sina li sewi.
ma sina o kama.
jan o pali e wile sina lon sewi kon en lon ma.
o pana e moku pi tenpo suno ni tawa mi mute.
o weka e pali ike mi. sama la mi weka e pali ike pi jan ante.
o lawa ala e mi tawa ike.
o lawa e mi tan ike.
tenpo ali la ma en ken en pona li pi sina.
Amen.

-----

Песня про велосипед (352 Кб).

Постер фильма для токипонцев:

 
 
 
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

08.06.2008 09:42
Инфо | цитировать | линк
Wise Dragon писал:
А что вы думаете, какой язык лучше учить, Логлан или Ложбан?


Ыфкуиль надо учить! =^_^= Звучит коряво, зато компактный и мысли передаёт не хуже русского.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Wise Dragon
Тентакледракон
Сообщений: 7886

08.06.2008 11:53
Инфо | цитировать | линк
Dr. Jet Cheshirsky, неее, 80 с лишним звуков. Его слишком сложно учить, может потом. Loglan интереснее, вообще, у меня у самого возникла идея создать логический язык, а потом я вспомнил, что что-то такое уже есть. Кстати, может на нем бы хорошо юридические тексты смотрелись. "На срок, установленный УФО, но не более трех лет" и тп звучит коряво...
А ты Ыфкуиль учишь?

jan soweli Sopo o, "mama pi mi mute" li pona ala pona lon toki awen ni? ijo li ante e ni pona ala pona tawa toki pona tan toki ijo? ijo li ante sitelen ni tawa toki ali tan seme?
"telo lili pi sin ala." -- а разве токипонийские предложения могут быть без предиката?

Ты не ответил, мой ник переводится как "akesi sama waso sona"? А как будет тентакледракон, "akesi sewi sama waso pi linja palisa mute"?

 
 
 
Jabberсвободное общение!
Соболь
~
Сообщений: 5125

08.06.2008 21:32
Инфо | цитировать | линк
--> Wise Dragon

"telo lili pi sin ala." -- а разве токипонийские предложения могут быть без предиката?

Почему бы и нет... Так ведь, например, в заголовках - вот "jan lawa pi sike wawa" на постере; так и в восклицаниях вроде "ike!", "jaki!", "pakala!".

Тут можно понимать как поэтическую вольность, некоторое отступление от жёстких норм. Неполное, оборванное предложение - вполне в духе поэзии хайку.

Формально грамотней было бы, конечно, добавить "... li lon" ещё в конце. Так же как: lete li lon. - "Холодно".
Но в хайку особо ценится краткость.

Ты не ответил, мой ник переводится

Ну... это тебе виднее, как ты его понимаешь и как хочешь перевести.

Вообще, когда говоришь на токипоне, лучше не переусложнять. Смело выпускаем мелкие смысловые детали, сохраняя главное.

Я бы перевёл "wise dragon" как akesi sona.

В одном из виденных мной переводов "дракон" был akesi suli. Но там действительно имелся в виду большой и мощный дракон.

Крылатые летающие ящеры как бы на пересечении полей akesi и waso находятся. Если важнее, что он ящер - можно отнести к полю akesi, если важнее, что он какая-то "крылатая летучка" - к waso.
А потом уточнить при желании. Летучих мышей, например, некоторые относят к soweli waso, некоторые - к waso soweli (был спор на токипонском форуме).

akesi sama waso

Зачем там sama? С ним странно получается.

pi linja palisa mute

pi palisa mute достаточно, наверно.

 
 
 
kot bayun
Незарегистрирован
09.06.2008 00:23
цитировать | линк
Вот такая языколомка :)
 
 
 
www.yiff.ru
Wise Dragon
Тентакледракон
Сообщений: 7886

09.06.2008 04:23
Инфо | цитировать | линк
Соболь писал:
Почему бы и нет... Так ведь, например, в заголовках - вот "jan lawa pi sike wawa" на постере; так и в восклицаниях вроде "ike!", "yaki!", "pakala!".

"jaki!", наверное?
Так это не предложение, а название определенного субъекта ("Властелин Колец"). Тут предикат, наверное и не нужен?

А потом уточнить при желании. Летучих мышей, например, некоторые относят к soweli waso, некоторые - к waso soweli (был спор на токипонском форуме).

Если верить учебнику, просто waso, а вообще, наверное, в зависимости от контекста.

akesi sama waso

Зачем там sama? С ним странно получается.

Наверное, незачем. А в чем странность?

pi linja palisa mute

pi palisa mute достаточно, наверно.

Не, так будет -- "многочленовый дракон". Это, скорее, для товарищей типа этого:

А что на вопрос на токипоне не ответил?

 
 
 
Jabberсвободное общение!
kot bayun
Незарегистрирован
09.06.2008 04:33
цитировать | линк
Спасибо за Toki Pona f:) Развлечение изумительное :)
 
 
 
www.yiff.ru
milan
Пёс
Сообщений: 971

09.06.2008 06:28
Инфо | цитировать | линк

котбаюн писал: языколомка

котбаюн, такие вещи "скороговорка" по-русски называются :3

 
 
 
kot bayun
Незарегистрирован
09.06.2008 07:45
цитировать | линк
Тогда с названием темы переклички не будет :) Но все равно спасибо f:)
 
 
 
www.yiff.ru
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

09.06.2008 09:37
Инфо | цитировать | линк
Wise Dragon писал:
А ты Ыфкуиль учишь?


Была б такая потребность - выучил бы. Чай не сложнее китайского - а и его учить умудряются. =^_^=
Главная проблема синтетических языков - это скудость сетевого контента, на них написанного, не говоря уж о малочисленности носителей языка. Нет потребности - нет развития.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Соболь
~
Сообщений: 5125

09.06.2008 19:34
Инфо | цитировать | линк
--> Wise Dragon

"jaki!", наверное?

Опечатался.

Так это не предложение

В общем, я видал такие вещи, даже у jan Pije (один из токипонских авторитетов).
Ещё говорят:
seme?
- в смысле "Чего-чего?" - когда не понял собеседника.

Не, так будет - "многочленовый дракон"

Можно и так понять, но вообще смысл у выражения широкий.
Если говоришь akesi suli pi palisa mute - ты даёшь собеседнику расплывчатый образ: что-то akesi-образное, большое, обладающее некими многими... отростками, что ли - а какими именно, не сказано.

palisa и lupa - не обязательно половые органы; это тоже широкие смысловые поля.
А даже и palisa mije - можно представить текст, где это будет означать "палец мужчины" (допустим, речь идёт о мужских и о женских пальцах, многократно они упоминаются).

В токипоне всегда эти "широкие поля" и расплывчатые образы; точный смысл сильно зависит от контекста.
Вот если ты скажешь:
palisa mi li suli. mi wile unpa.
- то, скорей всего, и без mije поймут, что за palisa имеется в виду.

Если хочешь сказать, что эти отростки используются как щупальца - наверно, надо выражаться через luka.
Вообще лучше сложные понятия выражать несколькими предложениями. Вместо "я - тентакледракон" говорить: я - большое существо навроде рептилии, у меня есть на теле много отростков, эти отростки такие-то и для того-то...

А в чем странность?

Неудобно понимать.

Слова в таких цепочках (если нет pi) нанизываются друг на друга по очереди, слева направо. Например,
waso - (крылатая летучка)
waso soweli - (млекопитающая (крылатая летучка))
waso soweli sona - (учёная (млекопитающая (крылатая летучка)))

А у тебя получается:
akesi - (ящер)
akesi sama - (такой же (ящер))
akesi sama waso - (крылатый (такой же (ящер))) (?)

 
 
 

Форум yiff.ru >> Такие разные языкиСтраницы: [<<<][ 1.. | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ..12 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar