Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Такие разные языкиСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..12 ][>>>]

Автор Сообщение
DarkWolf
Волк
Сообщений: 555

09.09.2006 00:16
Инфо | цитировать | линк
Да разных. Просто бывает, попадется на глаза или на слух, запишу. В основном из английского. Так оно по паперкам и раскидано :)
 
 
 
Не пей! С пьяных глаз ты можешь обнять своего классового врага! (с) М.З
тов. Сахаров
Пряник
Сообщений: 3590

09.09.2006 03:16
Инфо | цитировать | линк
Рейныш писал:
Не слышал, но надеюсь, ещё приведётся услышать :)


Ты то и не слышал? Слышал!
И ещё раз натолкнул на мысль, что надо найти мой старый проект WordShop. Братец художницы Saskia Lemke написал на дельфях простенькую прогу, которая генерила имена для персонажей из заранее вбитых слогов. Кажется это 2000 год был. Тогда я засел за свою версию, чтобы можно было скормить ей текст на любом языке, она разбила бы его на слоги, учла для каждого слога статистику, в словах какой длины встречается, какие слоги рядом с ним, каким по номеру идёт в слове, чтобы генерить слова, сходные по звучанию с исходным языком.
И когда я дошел до собственно характеризации персонажей, чтобы по характеристике генерить имя, интуиция моя потребовала, чтобы я оставил этот проект до времени, и отказалась подсказывать, что какой слог значит.
Так и оставалась нема до времени.
А сейчас как-то очень припёрло иметь звуковые и начертательные символы, и вроде получается их выцепить. Хотя, честно говоря, просто в край не привычно пытаться охарактеризовать...

Ладно, это всё думы. Думы - думами, а вот информация. Откудова взял - не спрашивайте, с потолка - ни чего подобного ни в книгах, ни в инете не нашел. Если кто ткнёт - буду очень признателен.

Так вот, слоги, котрые были в первом посте (обновились, к стати) были обнаружены как нечто, несколько выбивающееся из общей статистики слогов. В частности выяснилось, что если приписать слогам символьную нагрузку и внимательно поглядеть, как разговаривают дети, пытаясь, составлять новые слова из слогов, не используя "современные" конструкции словоборазования (приставки, суффиксы) очень интересные вещи получаются.

В частности, из проекта, занимавшегося наукообразным подгоном выползли интересные гипотезы, имеющие хорошую оправдываемость.
Раньше слова строились из слогов согласная+гласная (РА). С развитием языка некоторые слоги сократились до одной буквы. Особенно плохо стало с окончаниями - появились падежи, времена, куча суффиксов, которые "затёрли" последний слог слов без остатка.

ЛЕ_ТО
ЛЕ - тянется вверх, растёт
ТО - что-то что может быть употреблённым, полезным, надобными


О_СЕ_НИ
О - вижу, видеть
СЕ - оседать, находить пристанище
НИ - угасать, вниз


Слоги из одной гласной скорее всего все являются глаголами, произносятся первыми.

зима - не проработал, пока слишком много противоречий с другими словами, надо думать, что-то оставить, что-то отбросить.

ВЕ_СА_НА (пока считаю, что наиболее вероятным идёт сокрашение на повторную гласную)
ВЕ - новый
СА - дикий
НА - на сколько хватает глаз, всё вокруг.

Зававно в таком переводе звучит слово "баба" :)

Что ещё более-менее разумно выглядит на перевод?
Лиса - характерный, лекго узнаваемый, дикий.
Рыс(а) - Широко расставленные пальцы, дикий.
Рыба - широко расставляет пальцы (плавники?), разевает рот.
Нора - не иметь возможности для солнца
Орел(е) - видеть, остро, взлетать
Дорога - в окрестности, где родился, направлять.

Вот такое развлечение я себе нашел :) Очень захватывает, учитывая, что проект WordShop и прогу потерял три года назад. Мне даже интересно, в какой момент припрёт написать заново? Через неделю? Через месяц? Через год?

 
 
 
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

26.09.2006 22:17
Инфо | цитировать | линк
Doomsday писал:
проблема это структуризация алгоритма перевода.

Ты желаешь структурировать мышение???
Конечно, структуральная лингвистика - это великолепно. Стругацкие молодцы. Но увы.

Doomsday писал:
но это уже особенности языка на который осуществляется перевод.

Странно... Переводчикам-людям удается как-то обойти особенности языка. И создать шедевры, иногда превосходящие оригинал по качеству и читабельности. Ну, хотя бы на чуть-чуть.
Плохому переводчику язык мешает?

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.
Doomsday
лис
Сообщений: 556

26.09.2006 23:41
Инфо | цитировать | линк
Mnement, меня не всегда нужно понимать буквально! Структурирование мышления и схемы по которой идёт перевод - это две разные вещи! Я говорил про электронных переводчиков, а не про живых! Людям ничто не мешает применить литературный оборот в переводе, который будет переносить смысл фразы на переводимый язык, равный оригиналу, но машину ты думать не заставишь. От электронного переводчика требуются две вещи - это максимальное соответствие перевода оригиналу и соответствие переведённого предложения грамматике языка.
 
 
 
Если ты не можешь узнать человека в зеркале,пришло время оглянуться назад и посмотреть,когда ты перестал быть собой.
Dimonius
лёффка
Сообщений: 13018

26.09.2006 23:53
Инфо | цитировать | линк
Doomsday, в свое время читал статьи по этой теме. Было предложение побить перевод на 2 стадии - перевод на "универсальный смысловой язык" то есть где четко идут связи кто кого и куда. А уже с этого универсального переводить на другой язык. Да, красивости и прочие обороты уберутся. Но смысл - останется. Причем в 90% качество перевода будет лучше сегодняшних, когда перевод может и рядом не лежать с оригиналом. Там же приводиилсь и проблемы, с предложениями, которые сложно понять даже человеку ;) Типа сложносочинено-подчиненые предложения с кучей деепричастных и причастных оборотов, с вложенными внутрь подчиненными предложениями ;) Я сам в тот пример втыкал долго и упорно.

Плюс есть проблемы восприятия. Например слово "стекло". Оно может быть как существительное - "в окне было стекло", так и как глагол - "разбитое яйцо стекло ему за шиворот"... Слово одно, смысл разный ;)

 
 
 
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

26.09.2006 23:58
Инфо | цитировать | линк

Doomsday писал:
меня не всегда нужно понимать буквально!


Doomsday писал:
максимальное соответствие перевода оригиналу и соответствие переведённого предложения грамматике языка.

Ок. Не буду понимать тебя буквально.
Берем стандартное, навязшее уже в зубах He say: Fu*k you!
Что имеем в переводе?
Строго по оригиналу: "Он говорить: вы***у тебя!"
Так?
Максимально ли это соответствует оригиналу? Хрен моржовый! Даже столь обычная фраза может быть переведена на русский десятком различных способов, от грамматических до смысловых. От "Он воскликнул: "Ммммать!"", до "Он прошептал: "Я хочу тебя"".

Doomsday писал:
но машину ты думать не заставишь.

... поэтому никогда машинный перевод не будет в точности соответствовать оригиналу. Ибо грубое "Пляяяя!" и полукультурное "Вот черт" хоть и являются переводом одного и того же выражения, но явно воспринимаются по разному.
И это проблемы только двух-трех слов. Какая, нафиг, структура??? Какое программирование??? Для НОРМАЛЬНОГО перевода машину придется научить думать. Причем, как думают носители обоих языков. Иначе будет "машинный" язык. Да, для общего понимания текста сойдет. Я даже научился переводить с такого перевода на русский.
Но писать для этого отдельную программу??? Разве что как урок по программированию. Ну, может, и в языке разберется... Очень полезно. Но абсолютно нефункционально для читателя.
З.Ы. Я сам для подобных переводов использую старинную программку "Сократ". На удивление более-менее правильные фразы строила...

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.
Соболь
~
Сообщений: 5125

27.09.2006 00:53
Инфо | цитировать | линк
Нравится вот этот пример про понимание смысла фразы:

Эти типы стали есть в прокатном цехе

 
 
 
BSCheshir
Чеширский леопард
Сообщений: 1903

27.09.2006 01:24
Инфо | цитировать | линк
Mnement писал:
Ну, может, и в языке разберется...

в том, на котором писать надумаешь:)

 
 
 
Чеширский кот имел удовольствие быть здесь
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

27.09.2006 08:01
Инфо | цитировать | линк

BSCheshir писал:
в том, на котором писать надумаешь:)

А что?
Нет лучшего способа научиться самому, чем учить других. Пока научишь программу переводить - сам настолько разберешься в структурах обоих языков, что будешь отличным переводчиком.
Написать, что ли, переводчик?

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.
eskimodog
собаг
Сообщений: 915

27.09.2006 14:23
Инфо | цитировать | линк
Xotrix, ага, вот и пиши как слышишь :(
 
 
 
Şeti
Незарегистрирован
27.09.2006 18:16
цитировать | линк
Соболь, я всё больше и больше убеждаюсь, что в русском языке всё же неявно присутствует система тонов. Даже на том примере это видно. А вспомните хотя бы слова типа "А?" или "Ага".
 
 
 
www.yiff.ru
Раенеш
Dracolaneus lycovariat
Сообщений: 549

19.10.2006 18:18
Инфо | цитировать | линк
Если кто-нибудь может сделать перевод (не машиннный) следующей лирики на русский - буду премного благодарен!

Das Ratsel II

Wer hat zuerst den Erdbeermund geküsst?
Hat den Teufel und den Tod gegrüßt?
Gibt euch je die besten Rätsel auf?
Wer sah so mancher Waffe in den Lauf?

Wer gab für euch den Hofnarr Jahr für Jahr?
Verrät den Liebeszauber ganz und gar?
Lag bei Maria manche Nacht?
Wer hat ein Kleid aus Rosen mitgebracht?

Ihr kennt die Antwort
Ihr wart mit dabei
Ihr kennt die Antwort
Schenkt uns einen Schrei

Wer zog als Vagabund durchs Land,
Stand in Flammen,
Hat in Jesu gebrannt,
Das er am Ende jede Schlacht gewann,
Und selbst in Träumen nie zur Ruhe fand?

Ihr kennt die Antwort
Ihr wart mit dabei
Ihr kennt die Antwort
Schenkt uns einen Schrei

Wer sang noch unterm Galgen laut sein Lied,
Und trug im Fell so manchen Parasit,
Der sich vermehrte ohne Scham,
genährt vom Blut das aus dem herzen kam?

Ihr kennt die Antwort
Ihr wart mit dabei
Ihr kennt die Antwort
Schenkt uns einen Schrei

Если кому интересно - в аттаче сам трек c альбома Nord-Nord-Ost группы Subway to Sally.

P.S. Огромное спасибо Jessica за наводку на эту группу! ^^"

 
 
 
Jedes Tirchen hat sein Plesirchen
Архарис
единорог
Сообщений: 5387

19.10.2006 23:20
Инфо | цитировать | линк
Рейныш, тут кто-то с дружащий с литературой перевести должен, дословный перевод не катит, нужного эффекта нет.
А сама "Загадка" оригинальная, даёт большую свободу интерпретации текста. Мне понравилась.

p.s. прочитав и осознав собственное бессилие в эквивалентном переводе на русский нашёл со злости одну ошибку:
Herzen - существительное, пишется с большой буквы. :devil:

 
 
 
Once I rose above the noise and confusion Just to get a glimpse beyond this illusion I was soaring ever higher, but I flew too high
Раенеш
Dracolaneus lycovariat
Сообщений: 549

20.10.2006 19:27
Инфо | цитировать | линк
Архарис, вот и я инстинктивно чувствую, что текст интересный. Но сам владею только английским и французским :Е

Ну да ладно, спасибо за попытку! :) Рад, что тебе понравился текст.

Буду ждать, может, кто-нибудь всё-таки сможет сделать перевод (или раньше сам выучу немецкий :Р).

 
 
 
Jedes Tirchen hat sein Plesirchen
Архарис
единорог
Сообщений: 5387

21.10.2006 01:19
Инфо | цитировать | линк
Перевод по смыслу я могу конечно сделать, только не в рифму будет. Если есть интерес, могу выложить.
 
 
 
Once I rose above the noise and confusion Just to get a glimpse beyond this illusion I was soaring ever higher, but I flew too high
Раенеш
Dracolaneus lycovariat
Сообщений: 549

21.10.2006 06:20
Инфо | цитировать | линк
Архарис, конечно, интересно!!

А простейший способ сохранить рифму - это в каждой оригинальной строчке посчитать количество слогов и подобрать перевод так, чтобы оно не изменялось. Но это - если захочешь повозиться :)

 
 
 
Jedes Tirchen hat sein Plesirchen
Архарис
единорог
Сообщений: 5387

22.10.2006 23:50
Инфо | цитировать | линк
Перевод ретзеля, сделанный существом, не имевшим большую часть своей жизни хороших отношений с лирикой: :tongu:

Загадка II

Кто красные уста сперва поцеловал ?
Здоровался и с дьяволом и с смертью?
Вам лучшие загадки задаёт?
Кто в ствол ружья смотрел уже?

Кто был для вас шутом придворным год за годом?
Вам выдал волшебство любви вовсе?
С Марией ночью возлежал не раз?
Принёс из роз одежды?

Вы знаете ответ
Вы присутствовали при этом
Вы знаете ответ
Даруйте нам ваш крик

Кто по земле ходил бродягой,
Был пламенем объят,
Пылал в Иисусе,
Что он в конце выигрывал все битвы,
А сам во снах так и не обрёл покоя?

Вы знаете ответ
Вы присутствовали при этом
Вы знаете ответ
Даруйте нам ваш крик

А кто под виселицей песню громко пел,
И в шкуре нёс иного паразита,
Размноживсего без стыда,
питаясь кровью, пришедшей из сердца?

Вы знаете ответ
Вы присутствовали при этом
Вы знаете ответ
Даруйте нам ваш крик

 
 
 
Once I rose above the noise and confusion Just to get a glimpse beyond this illusion I was soaring ever higher, but I flew too high
Реаниматор
Гепард
Сообщений: 1254

22.10.2006 23:53
Инфо | цитировать | линк
Тыкс кто может прочитать? я Что-то не догоняю на чём тут написанно...
 
 
 
Я летаю снаружи всех измерений
Архарис
единорог
Сообщений: 5387

23.10.2006 00:02
Инфо | цитировать | линк
Bверху написано: Victory is the will.
Внизу: Violence is the way.

Bерхний левый угол: seel KAISER.

Это всё инглиш, написано только немного по-другому. :)

 
 
 
Once I rose above the noise and confusion Just to get a glimpse beyond this illusion I was soaring ever higher, but I flew too high
Раенеш
Dracolaneus lycovariat
Сообщений: 549

24.10.2006 01:08
Инфо | цитировать | линк
Архарис, спасибо огромное! :) Прости, что не сразу отвечаю, просто я решил, что одним спасибом отделываться не буду... Так что вот тебе от меня небольшой рисунок :) Не знаю, насколько близко к твоему самоощущению я сумел нарисовать... В общем, оценивай сам! :Р
 
 
 
Jedes Tirchen hat sein Plesirchen
Архарис
единорог
Сообщений: 5387

25.10.2006 00:11
Инфо | цитировать | линк
Рейныш, большое спасибо за рисунок. Единорог симпатичный получился, мне очень понравился. :good: :happy:

Такой ли я?
Да, пожалуй, классического типа.

Сам догадался или с натуры рисовал? :d
В любом случае, браво!

 
 
 
Once I rose above the noise and confusion Just to get a glimpse beyond this illusion I was soaring ever higher, but I flew too high
Dimonius
лёффка
Сообщений: 13018

25.10.2006 12:14
Инфо | цитировать | линк
Рейныш, Архарис, простите, а как рисунок к теме треда относится?
 
 
 
Соболь
~
Сообщений: 5125

07.01.2007 06:38
Инфо | цитировать | линк
Смотрел главную страницу Википедии, в списке переваливших за 1000 статей нашёл язык "сибирский говор":

ru-sib.wikipedia.org/wiki/Головна_сторонка

- класс f:) походите по статьям из разных областей, здорово читается.
У них сибирский кот символом...

 
 
 
Şeti
Незарегистрирован
07.01.2007 20:05
цитировать | линк
Соболь, хе-хе. Читал я обсуждение этого языка. Уж не знаю почему его назвали сибирским, но мне кажется что это сплошь один сленг, который я не очень люблю.
 
 
 
www.yiff.ru
Соболь
~
Сообщений: 5125

07.01.2007 20:17
Инфо | цитировать | линк
Şeti, это говор. На основе реальных говоров - их таких в России много есть разных. Я вот в деревне на юге Воронежской области жил - там старики и старушки очень необычно разговаривали.

Да проект этот не больно серьёзный. Но симпатичный, по-моему. Читаешь и отдыхаешь от иностранных слов и корней :).

 
 
 

Форум yiff.ru >> Такие разные языкиСтраницы: [<<<][ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | ..12 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar