Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Такие разные языкиСтраницы: [<<<][ 1.. | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ..12 ][>>>]

Автор Сообщение
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

13.03.2007 21:32
Инфо | цитировать | линк

Wise Dragon писал:
с первого раза удается не всем,

Ты привел разные примеры. Одно дело - длинное и затруднительное слово (практически все они труднопроизносимы без должной тренировки), а другое - скороговорки.
Помнишь, была такая песня "Все бегут, бегут, бегут, бегут..."? Валера исполнял.
Вроде, и слова-то простые, и короткие, и понятные... А кому с первого раза удалось за ним припев спеть? ;)
ИМХО, заплетыки в солжных совалх иемют те же крони, что и пдообный текст.
"На лету" - читается без проблем.

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.
bonish
Незарегистрирован
13.03.2007 22:52
цитировать | линк
*Не нашёл темки с английским..*

Может ли кто-нибудь мне помочь перевести это? :>
Не могу понять, при чём тут ноги, да ещё и влажные. О чём меня вообще спрашивают, и спрашивают ли вообще? :(


I'm just starting to get my feet wet in Maya. Never really used 3D Max before. Does it have a detailed rendering engine, with nifty textures and lighting effects? I'm looking for a graphics routine that will be able to do refraction/lighting effects, reflections, and the like. Maya doesn't do a lot of that stuff, but it's a great model/animation software package.


Перевод от Prompt, слегка подкорректированный мною, где я хоть что-то разобрал. Было гораздо хуже. :)

Я только начинаю получать мои ноги, влажные в Майя. Никогда действительно используемый 3D Max прежде. Это имеет детальный двигатель визуализации, с изящными структурами и освещением эффектов? Я ищу графическую рутину, которая будет способна сделать эффекты преломления/освещения, отражения, и т.п.. Майя не делает большого количества того материала, но это - большой пакет программ модели/мультипликации.


[Добавлено 13.03.2007 23:10:45]:

Ахха... У меня тут дикая мысль проскочила, что возможно автор сего послания вовсе не англоговорящий, а тоже пользуется переводчиком..

 
 
 
www.yiff.ru
Doomsday
лис
Сообщений: 556

13.03.2007 23:10
Инфо | цитировать | линк

bonish писал:
I'm just starting to get my feet wet in Maya. Never really used 3D Max before. Does it have a detailed rendering engine, with nifty textures and lighting effects? I'm looking for a graphics routine that will be able to do refraction/lighting effects, reflections, and the like. Maya doesn't do a lot of that stuff, but it's a great model/animation software package.

Я только начинаю осваиваться в Maya. С 3D Max никогда не работал. Имеет ли он движок для детализации текстур и работы с освещением? Мне нужен графический редактор способный создавать эффекты преломления/освещения, отражения, и т.п. Maya для таких дел не предназначена, зато имеет неплохой набор функций для работы с анимацией моделей.

 
 
 
Если ты не можешь узнать человека в зеркале,пришло время оглянуться назад и посмотреть,когда ты перестал быть собой.
bonish
Незарегистрирован
13.03.2007 23:15
цитировать | линк
Doomsday,
Вау, как гладко переведено. Спасибки тебе. :)
Но в целях обучения, не мог бы тя мне разьяснить, построчно, почему, к примеру вот это:

I'm just starting to get my feet wet in Maya.
переводится как
Я только начинаю осваиваться в Maya.
,ведь слово wet имеет только одно значение - "влажный" или около того?
Ну и остальные предложения.

 
 
 
www.yiff.ru
Doomsday
лис
Сообщений: 556

13.03.2007 23:20
Инфо | цитировать | линк
bonish, "to get my feet wet" - "мочить ноги". Образное выражение, означает осваиваться, привыкать. Для простоты восприятия - в речку не сразу прыгают, а сначала пробуют воду! Это тоже самое. :)
 
 
 
Если ты не можешь узнать человека в зеркале,пришло время оглянуться назад и посмотреть,когда ты перестал быть собой.
Rick
йенот
Сообщений: 2741

13.03.2007 23:30
Инфо | цитировать | линк
bonish, Ну типа в глубины Maya товарищ ещё не ныряет, так только, ноги помочил :) Никогда до этого не пользовал 3D Max. Есть ли в нём детальный рендер, с изящными тексттурами и световыми эффектами? Он ищет программу обработки графики, которая может реализовать эффекты преломления света, отражения, и т.п.. Maya [по его словам] не может делать большей части этой фигни, но это классный пакет ПО для моделирования и анимации.

[Добавлено 13.03.2007 23:31:35]:

Вот млин, долго слишком переводил... :)

 
 
 
You can be you in your heart.
Doomsday
лис
Сообщений: 556

13.03.2007 23:33
Инфо | цитировать | линк
Rick, а чего там переводить?! :) Там и так всё английским по белому написано, даже переводить не надо... :)
 
 
 
Если ты не можешь узнать человека в зеркале,пришло время оглянуться назад и посмотреть,когда ты перестал быть собой.
bonish
Незарегистрирован
13.03.2007 23:34
цитировать | линк
Doomsday,
Млин, а где можно достать словарь образных выражений английского языка? Похоже, у них не меньше, чем в русском языке аллегорий. Это затрудняет понимание. Сравнил твой перевод и машинный - разница просто огромна. И им ещё не стыдно требовать деньги за столь посредственную работу своей программы, которая лишь тасует слова из словарей, а смысла ни на грош.

[Добавлено 13.03.2007 23:36:03]:

Rick,
Спасибо. :)

 
 
 
www.yiff.ru
Rick
йенот
Сообщений: 2741

13.03.2007 23:39
Инфо | цитировать | линк
Doomsday, Да начал сообщение писать минут пять назад. Надо было страничку обновить... :)

bonish, В тех местах где не понятно лучше переводить врукопашную, Промт тебе такого наворотить может... Словарь - Lingvo 11 тебе в лапы. :)

 
 
 
You can be you in your heart.
Dimonius
лёффка
Сообщений: 13024

13.03.2007 23:41
Инфо | цитировать | линк
bonish, ну Гугл пытается на несколько другом принципе сделать переводчик. Но там тоже пока успехи не блестящи, но радует, что можно предложить свой пример перевода любого предложения на странице (через Ajax). А так - надо что-то кардинально новое... Перевод смысла, а не слов. А как машину научить понимать смысл?
 
 
 
bonish
Незарегистрирован
14.03.2007 00:09
цитировать | линк
Rick,
Rick писал:
Промт тебе такого наворотить может...

Да, мяу уже понял. :)

Dimonius,
Dimonius писал:
Перевод смысла, а не слов. А как машину научить понимать смысл?

Наверное, награда за решение этого вопроса будет приравненена к Нобелевской премии. ;)

 
 
 
www.yiff.ru
Peskarr
Незарегистрирован
14.03.2007 00:23
цитировать | линк

bonish писал:
Наверное, награда за решение этого вопроса будет приравненена к Нобелевской премии.  

Но сначала дадут нобелевку тому, кто объяснит, что такое вообще "понимать смысл"...

 
 
 
www.yiff.ru
Ромка
Незарегистрирован
14.03.2007 02:25
цитировать | линк
Точно! даже на родном языке некоторые не могут смысла понять, куда уж компьютеру...
 
 
 
www.yiff.ru
bonish
Незарегистрирован
14.03.2007 08:15
цитировать | линк
Ромка писал:
даже на родном языке некоторые не могут смысла понять

Совершенно верно. Подобную метафору, про промокшие ноги, сказанную в беседе на русском, мяу бы не сразу понял - поскольку это ну уж совсем из ряда вон; есть же гораздо более конкретно-понятные обороты речи и разумеется, в английском языке тоже.

 
 
 
www.yiff.ru
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

14.03.2007 08:34
Инфо | цитировать | линк
bonish,
Ну, известно же, что иностранцы долго пытаются понять смысл наших "крыша поехала" (куда? Какая крыша? А разве у нее есть колеса?), "колбаситься" (Это как? Прыгать на колбасе, или с колбасой?), и многие другие идиомы.
Так что понимать их не надо (хотя и можно) - надо просто знать.
Одна из немноги идиом, мне известных - это rain go cats and dogs - "Дождь шел кошками и собаками". Ну разве это можно понимать впрямую? Надо тупо запоминать, как неправильные глаголы.
Наверное, исследование идиом и их истории - отдельное удовольствие :)

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.
Doomsday
лис
Сообщений: 556

14.03.2007 10:28
Инфо | цитировать | линк
bonish, словарь образных выражений я нигде не видел. В принципе, большинство их идиом просты и понятны, т.к. имеют схожий смысл с нашими. На самом деле литературные идиоматические выражения не самое страшное - куда страшнее сленговые выражения. :) Тут чёрт ногу сломит при попытке понять, особенно если воспринимаешь на слух. :) Ну а насчёт разницы в переводе - это всегда было, есть и будет ещё лет 15 точно. Комп можно использовать только в качестве словаря, переводчик из него никудышный. Хех, мне сейчас вспомнился случай в школе, когда нам задали сделать перевод отрывка из Гамлета в оригинальном варианте, а не адаптированном. Особо умные личности забили всё это дело в ПРОМТ и принесли такое, что учителя два дня над этим ржали... :)
 
 
 
Если ты не можешь узнать человека в зеркале,пришло время оглянуться назад и посмотреть,когда ты перестал быть собой.
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

14.03.2007 10:57
Инфо | цитировать | линк

Doomsday писал:
Особо умные личности забили всё это дело в ПРОМТ и принесли такое, что учителя два дня над этим ржали..

В свое время мы развлекались тем, что забивали стихи Толкиена в тот же ПРОМПТ, потом - им же переводили обратно, и так - пару раз.
В результате получалось нечто унифицированное, что при переводе уже не страдало.
Но ТАКОЕ...
Но это еще что! Тут в 90-х годах одна фирма занималась переводом то ли словаря, то ли энциклопедии... Наняли сотрудников.
Ну, один принес... Хорошо, успели в печать не пустить.
Ссылок на эту историю у меня не сохранилось, но врезалось на всю жизнь.
Это вам не Гамлета переводить.

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.
bonish
Незарегистрирован
14.03.2007 11:05
цитировать | линк
Mnement,
Mnement писал:
иностранцы долго пытаются понять смысл наших "крыша поехала" "колбаситься"

Русскоговорящие, как мне кажется, понимают о чём тут идёт речь только потому, что это уже давно на слуху. Если абстрагироваться от памяти на эти понятия и представить что слышишь это впервые - я тоже не разберу смысла в них. Выражение "превед" и всё что с ним связано, кстати, до сих пор не понимаю, почему это понятие прочно вошло в язык наравне с классическим, нормальным русским.

Mnement писал:
rain go cats and dogs

А что это означает?

Doomsday,
Doomsday писал:
Особо умные личности забили всё это дело в ПРОМТ и принесли такое

После собственного опыта с ним я уже ничем не удивлюсь. :)

 
 
 
www.yiff.ru
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

14.03.2007 11:08
Инфо | цитировать | линк

bonish писал:
А что это означает?

В русском аналоге "Льет, как из ведра" - то есть, ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ дождь, ливень.

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.
bonish
Незарегистрирован
14.03.2007 11:14
цитировать | линк
Mnement,
Скажу только одно - в русском варианте смысл есть, поскольку легко себе представить, что водяной поток из ведра, одномоментно естественно, гораздо сильнее, чем скажем из лейки.
А что в английском? Почему именно эти животные? Непонятно. Непередаваемый английский юмор, наверное.

[Добавлено 14.03.2007 11:31:42]:

Хм.. тут подумалось.. Англичане могли бы наверное задать резонный вопрос, почему именно колбаса, а не другой пищевой продукт.
Только вот выражение "rain go cats and dogs" по-видимому из классического английского, а "колбаситься" из специфического сленга.

 
 
 
www.yiff.ru
Xotrix
добрый лёва
Сообщений: 12863

14.03.2007 11:44
Инфо | цитировать | линк
bonish писал:
Почему именно эти животные?

Если с натяжкой, то получаем дождь который животные не могут игнорировать и гоу прятаться :)) . А самые распространенные, в пределах человекообиталищь животинки, способные сами решить: прогуляться к соседской мурке или под навес зашиться - эт кошки и собаки.
ЗЫ.
Peskarr писал:
дадут нобелевку тому, кто объяснит, что такое вообще "понимать смысл"...

Эт модераторам чтоли? ;)
xxxxxxxx - [ * ] бессмысленное сообщение. (сообщение)
f8|

 
 
 
А еще, легендарно скромный ¡ʞɐɯ ǝн оɯ-оɯҺ Sola Xotrix!
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

14.03.2007 17:31
Инфо | цитировать | линк
Dimonius писал:
А как машину научить понимать смысл?


Теоретически - можно. Точнее можно создать такую матмодель примитивного языка, которая сможет описать подавляющее большинство фраз любого из языков существующих в самых простых конструкциях.
Что-то наподобие пытались создать для межнационального общения - эсперанто, идо, романид. Но для машины даже эти простые языки слишком сложны. Понадобится семантическая база с многомерными связями смысловых конструкций.

К примеру - "мокрый" - "прилагательное, равнозначное "покрытый тонким слоем воды" или "пропитанный водой". От воды семантические связи идут к покрытиям и пропитке. Среди связей покрытий и пропиток ищется объект, охарактеризованный как "мокрый". Если найден - выбирается соответсвующее значение и дальнейший поиск ведётся в его дереве.

В теории машина, построенная на таких принципах сможет аутентично перевести английское "I'm wet to the skin" как "Моя одежда промокла насквозь" вместо привычно-машинного "Я мокрый до кожи", поскольку разделит "я" на "снаружи кожи" и "внутри кожи", определив что снаружи таки одежда, которая и постулируется как мокрая.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

14.03.2007 17:34
Инфо | цитировать | линк
Dr. Jet Cheshirsky,
ИМХО, сейчас можно построить систему контекстно-зависимого перевода.
То есть, в зависимости от тех или иных условий (проверяются по настраиваемой базе знаний) фразы такого типа переводятся вот так, а при наличии вот таких слов - вот так.
Система будет громоздкой, тормозной, неадекватной иногда, но более-менее приемлимой.
Но кто заплатит за нее? ПРОМПТ и т.д. - это системы для перевода документов и инструкций. Поэтому они еще живы - есть те, кто платят.
А книги... Переводчики тоже кушать хотят :)

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4834

14.03.2007 17:36
Инфо | цитировать | линк
Mnement писал:
Переводчики тоже кушать хотят


Хотим! Причём регулярно! =^_^=
Принимаем на перевод англоязычные комиксы М/Ф и Ф/Ф содержания в комплекте с запасом продовольствия (исключительно мясного и качественного), которого хватит на расчётный период перевода. =~_^=
Можно и книги, но тогда заказывайте грузовик-рефрижератор для перевозки вышеозначенного продовольственного довольствия. =~_^=

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Mnement
дракон
Сообщений: 5082

14.03.2007 17:56
Инфо | цитировать | линк
Может, вам подогнать тележку верровских языков?
Или вы предпочитаете говяжьи?
Dr. Jet Cheshirsky, может Соболь тебя допинает, и ты, наконец, закончишь перевод? ;)

 
 
 
Если тебя бросили - расправь крылья.

Форум yiff.ru >> Такие разные языкиСтраницы: [<<<][ 1.. | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ..12 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar