Yiff.ru

Форум

Главная
Галерея
Истории
FAQ
Ссылки
О сайте
Форум
Гостевая книга
Логин:      Пароль:     [ Регистрация | Поиск ]
Форум yiff.ru >> Проекты по переводу комиксовСтраницы: [<<<][ 1.. | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ..35 ][>>>]

Автор Сообщение
Герра
Волк-одиночка
Сообщений: 128

20.04.2009 17:49
Инфо | цитировать | линк
Ukiwa, можешь глянуть 00307 третий кадр? Застряли на "дальних компаниях"...
 
 
 
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют!
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4953

21.04.2009 01:34
Инфо | цитировать | линк
Герра, применительно к телефонии long distance - межгород.
 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Герра
Волк-одиночка
Сообщений: 128

21.04.2009 16:26
Инфо | цитировать | линк
Ukiwa, все равно непонятно что имеется ввиду в комиксе...
 
 
 
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют!
anonym
Дракон

Сообщений: 31

22.04.2009 14:37
Инфо | цитировать | линк
"Скрасить одиночество (во время длительного полёта)" ?
 
 
 
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4953

22.04.2009 23:36
Инфо | цитировать | линк

anonym писал:
"Скрасить одиночество (во время длительного полёта)" ?

Ась?!..

Прежде, чем я дам правильный ответ, хотелось бы просто ради любопытства узнать, с какого потолка сделан такой перевод? 8-О

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4953

24.04.2009 17:02
Инфо | цитировать | линк
anonym молчит, видимо, где-то краснеет в углу :)

00307

1.
Проверка связи. Сэм, Хеликс, как слышите?
Привет, Фло. Слышу прекрасно.

2.
Сэм! Ты использовал незащищенный канал! Нас же обнаружат! Включай скрэмблер, быстро!

3.
Приветик! Вы ведь уже решили переключиться на другого оператора дальней связи?
Переключайтесь на моего!
Нет, на моего!
Слишком поздно...

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
djmack
Гепард
Сообщений: 163

25.04.2009 04:01
Инфо | цитировать | линк
Герра, я не знаю на сколько это для тебя релевантно, но на
19 странице "Кому ты это рассказываешь.." обычно не используется в русской речи, на много более удобно сказать : "Ты мне это говоришь?"
21 страница "Какты(во первых отдельно) думаешь, что она делает?" Мне лично было не понятно , кто она? Или штука на панели или Флоренс, по этому пришлось перечитать англиканский вариант. Я бы Лично заменил ответ робота на что то вроде более конкретное например "Есть мысль за чем это надо?"
37 страница
WolfTones - Песни(Завывания, тона) волков?
The Gories - група конца 80, гаражный панк.
HeadBreak - Головная боль. Удар по мозгам.
Bleah - В данном случае можно использовать как просторечие "блин". Но всё зависит от воли переводчика.
А вот про 99 бутылок если вы хотите по заменять на русские аналоги я бы заменил на "Пятнадцать человек на сундук мертвеца..."
44 страница
Если в конце второго диалога ты использовал "ААА", то намного более понятно было бы продолжить 3-ий диалог так "Так ты думаешь, это как то связанно с большой буквой "Х" возле которой мы стоим." Тогда получится не вопрос а наивное утверждение)
Есть так же вариант всё таки оставить так как в оригинале конец второго диалога, то есть "ой". Ведь "ААА" - означает догадку, а "Ой" - удивление.
И не остановились а стоим)))

Это лишь мои скромные советы их не в коей мере не стоит принимать за утверждения.

Конечно же Ukiwa не должен забывать, что Авторам позволено допускать оборотные противоречия и разные другие технические ошибки, дабы придать более яркую окраску текста или наоборот более темную и ломаную, по этому многие обороты и просторечия вполне простительны.
Но еже ли вопрос состоит в том, что приятнее читать, то да вы правы над текстом ещё есть где поработать, и есть что отредактировать.

 
 
 
Подобное душевное безразличие, вне всякого сомнения, отличает лишь закоренелых развратников. Де Сад. "Несчастная судьба добродетели"
Howler
canis mesomelas
Сообщений: 14679

25.04.2009 05:56
Инфо | цитировать | линк
djmack писал:
про 99 бутылок если вы хотите по заменять на русские аналоги я бы заменил на "Пятнадцать человек на сундук мертвеца..."


?! С каких пор "пятнадцать человек" стала РУССКОЙ и где ты там увидел аналог?! Русским аналогом "99 бутылок" являются "10 поросят" - *напевает* 10 поросят пошли купаться в море, 10 поросят резвились на просторе; один из них утоп, ему купили гроб...

 
 
 
Howler, the jackal ^..^ - FCJ4amr A H W Sm+ ; YIFF M kinsey-2 P 1 Z 7 T 1 S 6 7 V 8 H het 6 7
djmack
Гепард
Сообщений: 163

25.04.2009 06:10
Инфо | цитировать | линк
Да, ты прав, но не надо кричать) У меня совсем вылетело из бедной головы про Стивенсона)

Я скорее всего не правильно выразился, я хотел сказать, что ту часть можно заменить на более известный Фольклор. Мне почему то сразу пришла на ум эта старая песенка. Я бы хотел обратить внимание на то что, это форум, а соответственно я не настаиваю не на одном из своих сообщений.))

 
 
 
Подобное душевное безразличие, вне всякого сомнения, отличает лишь закоренелых развратников. Де Сад. "Несчастная судьба добродетели"
Howler
canis mesomelas
Сообщений: 14679

25.04.2009 06:14
Инфо | цитировать | линк
djmack писал:
тона волков?


Угу. Звучит очень по-русски... Не говоря уже о том, что это, насколько мне известно, название группы :)

djmack писал:
HeadBreak - Головная боль. Удар по мозгам.


Это в смысле, Флоренс предлагает им по мозгам настучать? :) Скорее всего, это тоже группа.

Названия групп переводу не подлежат; однако, поскольку массовому читателю они ничего не говорят, более уместно перечислить стили исполняемой ими мызыки. ИМХО.

djmack писал:
В данном случае можно использовать как просторечие "блин"


В данном случае - нельзя.

 
 
 
Howler, the jackal ^..^ - FCJ4amr A H W Sm+ ; YIFF M kinsey-2 P 1 Z 7 T 1 S 6 7 V 8 H het 6 7
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4953

25.04.2009 06:16
Инфо | цитировать | линк

Howler писал:
10 поросят пошли купаться в море

Лучше "Десять дохлых енотов" :)

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Герра
Волк-одиночка
Сообщений: 128

25.04.2009 12:45
Инфо | цитировать | линк
Ukiwa, djmack, большое спасибо за помощь! Надеюсь, и дальше будете подсказывать редакцию неровных мест? :) Это поможет сделать перевод гораздо более точным.
 
 
 
Над росомахами нельзя смеяться, они от этого сатанеют!
Рикоши
Зайцо!
Сообщений: 11

26.05.2009 00:21
Инфо | цитировать | линк
Вот, перевел первые 5 страниц комикса Бон Бон, говорите свою критику, советы, пожелания :) (Сорь за большой размер первой картины)
 
 
 
Не шуметь! Процесс идет...
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4833

26.05.2009 10:09
Инфо | цитировать | линк
BB_01russian1.jpg

"..." -> "Бон-бон - это милый маленький городок, спрятанный меж гор... хорошо спрятанный."
"Понимаешь меня?" -> "Понимаешь о чём я?" или "Ну, ты меня понимаешь?" (Дориан не трясёт за плечи впавшего в ступор протагониста, а шутливо намекает)
"Почему идеально?" -> "Идеальное? Почему?" (выражаем недоумение, а не спрашиваем)
"Никто не будет искать тебя в Бон-боне." -> "В Бон-боне никто не будет спрашивать тебя - кто ты." (ошибка перевода)
"Нет?" -> "Почему это?" (ошибка перевода)

BB_01russian1.jpg
"Секса? И почему я должен туда отправляться?" -> "Секса? И зачем мне ехать в такое место?" или "Секса? Что я забыл в подобном месте?" (подчёркиваем "несовместимость" главгероя с понятием "секс")
"Ты надеешься найти интересную "работу" тут?" -> "Ты мог бы найти себе там пару интересных "работ"." (ошибка перевода; should сбивает с толку, если ориентироваться на школьную программу =~_^= Тут оно в значении "мог бы")
"Девушки, дамы, горы денег..." -> "Денежных и с красивыми девочками..." (продолжаем фразу)
"Да ты шутиш?" -> "Шутишь?" (по смыслу ближе к "издеваешься?")
"Ок. Ок." -> "Ну-ну..." (американизмы давить!)
"Я думаю что ты можешь выбирать свою гибель." -> "Я полагаю, ты можешь сам выбирать свою судьбу." (ошибка перевода)
"Я хочу получить свои деньги, ты, трус!" -> "Я выбью из тебя свои деньги, ты, трус!" (ошибка перевода)
"Хорошие девушки, говоришь? Давай сюда инструкции!" -> "С красивыми девочками, говоришь? Как туда добраться?" (ошибка перевода)
"Здесь немного денег, используй их мудро" -> "Я уже в N-цатый раз одалживаю тебе деньги, так что хоть раз используй их с умом." (ошибка перевода)

Пропавшие звуки:
Paf! = Шлёп (кулаком в ладонь)
Scrib-scrib = Скрип-скрип (перо скрипит)
Tlink! = Звяк (мешочек денег)


В целом - очень даже неплохо, однако пара советов:

1) Размер "облачков" переводчику не указ. Сначала переведи, а уже потом думай как уместить. Раздвинуть облачко намного проще чем адекватно передать авторскую мысль.
2) Алгоритм перевода такой: понять, что хотел сказать автор, придумать как выразить эту мысль по-русски, перевести фразу автора на русский дословно, сравнить свою фразу с переведённой авторской, попытаться их совместить ближе к тексту, но не теряя мысли. Близость к тексту далеко не всегда стоит утраты оттенков значения, скорее даже никогда того не стоит.
3) Американизмы вроде "Ок" давить нещадно. Они даже в оригинале смотрятся дико (как-никак в комиксе Европа и викторианская эпоха). В русском вполне достаточно междометий для адекватной замены в любых ситуациях.
4) При набивке текста будь чуть внимательнее. Очепятки читать неприяно, да и правила русского языка ещё никто не отменял. =~_^=
5) Не стесняйся использовать текст для передачи интонации. "For suuure..." = "Ну конееечно..."

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Ukiwa
гепард
Сообщений: 4953

26.05.2009 10:21
Инфо | цитировать | линк

Dr. Jet Cheshirsky писал:
перевести фразу автора на русский дословно, сравнить свою фразу с переведённой авторской, попытаться их совместить ближе к тексту, но не теряя мысли

Вот это - совершенно лишнее.

Очепятки читать неприяно

Это точно ;)

 
 
 
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4833

26.05.2009 10:23
Инфо | цитировать | линк
Ukiwa писал:
Вот это - совершенно лишнее.


Можно, конечно, писать и сразу своё, но при отсутствии опыта есть значительный риск потерять авторскую игру слов или даже по невнимательности инвертировать смысл. Вот для этого и подстраховываемся. =~_^=

К примеру на третьей странице потеряна игра слов: "Дориан Гей" - "Дориан Грей".

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Felis-Persian
Кис :)
Сообщений: 18

30.05.2009 03:17
Инфо | цитировать | линк
Когда текст плохо помещается в облачко, его лучше всего обводить белым контуром. Еще лучше белым градиентом. Конечно, надо стараться все-таки в это самое облачко втиснуться =^.^= Но бывают случаи когда это никак не возможно. Так что использования подобного приема совершенно не влияет на общую "смотрибельность" стрипа.

[Добавлено 30.05.2009 03:34:30]:

2 Dr. Jet Cheshirsky

Лайтбоксы тема. Но в тех случаях, когда можно обойтись без них я стараюсь так и делать. Все-таки это один из самых требовательных к ресурсам jQuery-плагин или просто JS, как в случае с HS.

 
 
 
Dimonius
лёффка
Сообщений: 13014

30.05.2009 11:36
Инфо | цитировать | линк
Felis-Persian, можно самому написать попроще тоже самое :) Может анимации и поменьше будет, но показывать без проблем :)

О облачках - я в ASB в некторых местах просто увеличивал их (это не так сложно :) ) под нужный мне размер русского текста.

Гораздо сложнее было перерисовывать нарисованный тест... Чтобы он выглядет так же... Ну и всякие там надписи на стенах, записках и прочая мелочь, которая однако тоже создает впечатление :)

 
 
 
Felis-Persian
Кис :)
Сообщений: 18

30.05.2009 12:40
Инфо | цитировать | линк
Dimonius, Самому писать - бесполезная трата времени, особенно если учесть что все уже написано :)
Облачка расширять крайне не советую - они перекроют часть графики самого стрипа. Хотя как вариант тоже можно :)
Нарисованный текст не столько сложно сколько долго :)

 
 
 
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4833

30.05.2009 14:26
Инфо | цитировать | линк
Felis-Persian писал:
Нарисованный текст не столько сложно сколько долго


Именно для этого и существуют комиксные шрифты. Имитация написанного от руки печатными буквами.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Felis-Persian
Кис :)
Сообщений: 18

30.05.2009 15:12
Инфо | цитировать | линк
Dr. Jet Cheshirsky, Ты не совсем меня понял, я вовсе не имел в виду рисовать его от руки :-D
 
 
 
Dimonius
лёффка
Сообщений: 13014

31.05.2009 17:21
Инфо | цитировать | линк
Dr. Jet Cheshirsky, Я про такое:
www.dimonius.ru/asb/comix.php?i=2&p=16 (вторая строка, первая картинка). Это простой еще вариант, там были и сложнее.

Felis-Persian, ну тут вопрос опять же в нужности, скилах и тд. Вот Джету писать нафиг не надо, и его полностью устраивает ЛайтБокс, и на ЕГО машине это не тормозит :) Дофига народа юзает всякие Джумлы и прочие ЦМС. Но это никоем образом не значит, что не стоит писать своего. Свое может быть гораздо удобнее тебе, гораздо шустрее и проще, если заточено под твои тонкости. Да, это дольше, но в тоже время и интересно и удобно. А дальше выбор пути из условия задачи. Если надо просто быстро развернуть сайтик - то 3 клика в инсталере на хостинге и копипаст пары страниц содержимого самый верный путь. Если хочется сделать хорошо - то свой путь лучше.

Я пишу сайты на заказ, очень многие бегают на моем самодельном движке, который я могу быстро развернуть и дописать под надобности, чего не скажешь о других более универсальных. Да, они в теории могут больше, чем мой, но это в моих задачах просто не надо. А я сторонник необходимости и достаточности. А не "умеет все что только можно и есть куча мест, где можно подключить то, что вообще никому не нужно" :)

Плюс достаточно часто бывает на небольших задачах, что написать самому так, как тебе надо проще и быстрее, чем найти подходящее под твои запросы готовое решение (иногда и платное) и допилить его под нужды.

 
 
 
Dr. Jet Cheshirsky
ксарн
Сообщений: 4833

31.05.2009 21:43
Инфо | цитировать | линк
Dimonius писал:
Вот Джету писать нафиг не надо, и его полностью устраивает ЛайтБокс


Э-э-э... а что это такое? =0_0= Я хитрые буковки как тут, например, руками делаю - в фотожопе. Если есть тулза для более удобного делания - готов выслушать.

 
 
 
Veni Vidi Violari - (лат.) Пришёл, увидел, отйиффал. (С)
Felis-Persian
Кис :)
Сообщений: 18

01.06.2009 01:02
Инфо | цитировать | линк
Dr. Jet Cheshirsky, Он про скрипты не про переводы комиксов))))))

Dimonius, "кто я такой что бы спорить?" :-D

 
 
 
DigmA
Пантера AnArXIsT
Сообщений: 161

01.06.2009 13:34
Инфо | цитировать | линк
Рикоши, а продолжение будит?
 
 
 

Форум yiff.ru >> Проекты по переводу комиксовСтраницы: [<<<][ 1.. | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ..35 ][>>>]
 
Новое сообщение
Ваш ник
Пароль (если вы зарегистрированы)
Вложение
Добавить еще одно поле для файла
Сообщение

[ Смайлики ]
[ Ubb теги ]
Проверочный код
 
 
  © Justin, Dimoniusis and Jar