Псалом 1 (перевод)
1. Респект чуваку, которому по барабану базар чмошников,
И в малине упырей не тусит,
И на шконке мокрушников не чалится.
2. Но живёт мужик по понятиям, за которые пасть порвёт и днём, и ночью.
3. и будет ему ништяк, кайфово, типа, как на курорте.
4. В пролёте беспонтовые лошары, в пролёте; как ведро от пендаля по ветру пусть канают, в натуре.
5. Они облажаются при первом же шмоне.
И упыри от реальных пацанов отвалят.
6. Знает пахан своих, а чмошников размажет и засушит.
Если Тибр поднимется слишком высоко или Нил опустится слишком низко, толпа кричит одно: христиан ко льву! Всех к одному-единственному льву?
Эни, я ж написал - Псалом 1
перевод на новорусский
1 Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
4 Не так — нечестивые; но они — как прах, возметаемый ветром.
5 Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники — в собрании праведных.
6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
Если Тибр поднимется слишком высоко или Нил опустится слишком низко, толпа кричит одно: христиан ко льву! Всех к одному-единственному льву?
Тестик вышевстреченный презабавен весьма, получил вывих извилин : ) 4 ошибки, позор мне... Причем дурацкие все, шо ппц.
А в целом по сабжу — язык должен быть либо фонетическим, либо иероглифным, всё остальное — ересь и морально устарело. Так как, имхо, изначально что русский, что английский сотоварищи были фонетическими, а потом отстали от своей разговорной составляющей. : ))
Всем тем, кто говорит: "зачем писать правильно, мы же не на уроке русского языка", желаю встретить кассира, который обсчитает их со словами: "зачем считать правильно, мы же не на уроке математики".
(C) BashOrg
Зверь в стальном панцире с нежной душой / поНЯшки!
Aaz, судя по тому, что ты им предложение закончил уже после вопросительного знака, то он скорее является самостоятельной единицей речи, такой себе текстовой мимикой.
2 Aaz Ты имеешь в виду, может ли знак препинания передавать интонации и эмоции? Хм... давай посмотрим.
1.
Вопрос обычно выделяют интонацией в тех языках, где его нельзя выделить вопросительной частицей (как в японском и кабардинском), порядком слов в предложении (как в английском и китайских) или особыми вопросительными формами глагола (как в хиналугском).
Но сам по себе вопрос является не интонацией, а функцией сообщения, передаваемого человеческой речью. Таких функций в языке три:
1. сообщение (передача отстранённой информации).
2. вопрос (запрашивание информации).
3. приказ (прямая передача инструкций).
То есть вопросительный знак в человеческих языках скорее передаёт смысловую функцию, а не интонацию.
2.
Восклицательный знак передаёт громкость речи либо усиливает предложение.
В некоторых языках есть особые усилительные частицы, которые по смыслу близки к восклицательному знаку (например, японские частицы "yo" и"za") . А в некоторых языках есть даже частицы для выражения удивления, сомнения и прочих смысловых оттенков, которые в русском языке обычно выделяют интонацией.
Вот, например, кантонское выражение "唔係啊嗎" [m hai aa ma] (не может быть) содержит целых 2 оттеночные частицы:
1. 嗎 [ma] - выражает сомнение и недоверие.
2. 啊 [aa] - смягчительная частица.
А вообще в кантонском есть несколько десятков таких оттеночных частиц, видимо из-за того, что в тоновых языках интонацию использовать труднее и потому приходится использовать альтернативные способы.
То есть удвиление и сомнение тоже не обязательно должны передаваться интонацией.
3. Смайлы передают эмоции, которые у людей универсально передаются выражениями лица (наследие обезьян). И только в некоторых отдельных языках эмоции и их оттенки передаются интонацией.
По идее, гримасы и выражение лица играют очень важную роль в общении людей, потому неплохо было бы передавать и их. Но их можно поместить в отдельную группу символов - эмотиконов, а знакам препинания отдать чисто речевые функции (вопрос, смысловое выделение).
Спасибо, что вспоминаете о языке и его правилах. Когда говорят: «да какая разница, главное что понятно!», нужно напоминать, что язык жив, но в каждой эпохе его нормы фиксируются в:
- орфографическом словаре;
- орфоэпическом словаре;
- толковом словаре.
Это протокол нашей речи и письма. И как жеребцу, мне приятно знать западных коников, которые учат правильный русский ;)
В связи с инициативой о допусти произношения зво'нит и прочих штук, всплыла темя изменения русского языка и в обсуждении проскользнула вот эта статья.
Мне она показалась очень интересной, отлично раскрыт вопрос развития речи и письменности.
Для тех кто вопросом не особо интересуется но считает себя граммар-наци возможный повреждения шаблона =)
Слегка затрагивается даже тема различий украинского и русского языка.
[Добавлено 26.06.2014 15:17:32]:
Забавный кусок про "врожденную грамотность" и обучение.
И поэтому очень плохо сказывается на грамотности, когда детей заставляют писать фонетическую транскрипцию. Нынешние дети – они ведь привыкли к буквам, буквы окружают их повсюду: книжки с буквами, вывески на улицах с буквами, коробка с игрушками – так и на ней буквы написаны. Если на коробке написано КУБИКИ, то невозможно написать «кубеки». И так действительно никто не пишет. В каком-нибудь другом слове, которое нигде не видели, могут написать неверную букву, но «кубеки» не напишут никогда, потому что «кубики» все видели на коробке с игрушками. И когда вдруг после этого, после всех этих слов, визуально запомненных, вдруг начинают людям говорить, мол, вы послушайте, что вы произносите! Вы слышите совсем не то, что вы видите! А давайте мы теперь напишем, что вы слышите, а не то, что вы видите! А теперь давайте, вот от того, что мы записали, что вы слышите (а не то, что вы видите), перейдём к тому, что вы должны записать так, как вы должны это видеть. На этом месте у людей случается когнитивный диссонанс, и грамотность падает.
Если такого не делать (или если человек успевает начитать достаточно к школе, чтобы на него уже эта фонетическая транскрипция не действовала), то тогда получается то, что в обиходе называется «врождённая грамотность». Человек может не уметь писать эту фонетическую транскрипцию, не знать, где там звук звонкий, а где глухой, но он помнит, как слово выглядит, картиночку такую помнит – и пишет. Более того, знаете, как «врождённо грамотные» люди проверяют, как слово пишется, если вдруг они помнят неточно? Они пишут оба варианта, и один из вариантов немедленно вызывает у них омерзение. Они его замазывают густо-густо – не так, как в школе просят, чёрточкой аккуратненько зачеркнуть, – а именно густо-густо, до исчезновения образа, для того, чтобы разрушить этот зрительный образ, который вызывает столь сильное отвращение. Как вы понимаете, тем, у кого неправильное написание вызывает отвращение, гораздо проще писать грамотно. Только для этого надо не писать фонетическую транскрипцию, потому что иначе какое-нибудь слово шить мы будем в транскрипции писать через ы, а в орфографии через и, – а потом долго думать, какая же из картинок (в равной степени привычных!) правильная.
Чёрт с ней, с вечной путаницей между –тся и –ться или, там, с раздельным написанием не в самых диких местах (не людимый, не дуг). Это всё милые пустяки. Ясно видны куда более опасные эпидемии — если не пандемии.
Популярные в сети собрания ляпов всё изобильнее представляют поначалу казавшийся неправдоподобным тип ошибок: из под тяжка, не на вящего, кричащих не столько даже о безграмотности, сколько о глухом непонимании смысла своих же слов. Особенно достаётся в этом отношении идиомам: мёртвому при парке, как Христос за пазухой, в ежовых рукавах и проч. Напомню: это пишут не дебилы и не гопники. Те даже и сейчас, когда «пишут все», в сети не пишут. Из-за кромов и пожимать плоды пишут обычные наши сограждане.
(Google на "из под тяжка" выдаёт 349 000 результатов.)